Найти в Дзене

Почему опасно влюбиться в собственную жену. Рассказал и спел Gianni Nazzaro в своей популярной песне 1983 г.

Казалось бы, влюблённость в собственную жену — это прекрасно! Однако герою песни Gianni Nazzaro "Mi sono innamorato di mia moglie" это принесло мучения. Но, если взглянуть на ситуацию глубже, он отчасти сам виноват в том, что произошло. А песенка вообще-то весёлая. Не зря она в своё время занимала топовые места в хит-парадах. А в 1983 г. певец вышел с ней в финал на фестивале в Сан-Ремо. Авторы песни — Daniele Pace и Michele Russo. Сегодня на нашем  уроке итальянского языка, разберём текст песни, перевод и некоторые грамматические моменты. А саму песню можно послушать здесь или по ссылке на "Яндекс.Музыку" в конце статьи.  А теперь перевод.  Io che faccio notte dove non ti mandan via — Я провожу ночи там, откуда не выгонят ("я, который делаю ночи там, откуда тебя не выгонят") io che mangio aria per non stare a casa mia — я питаюсь воздухом, чтобы не оставаться в своём доме ("я, что ем воздух, чтобы не оставаться в своём доме"), con tutte le avventure che il mio cuore ancora accoglie —

Казалось бы, влюблённость в собственную жену — это прекрасно! Однако герою песни Gianni Nazzaro "Mi sono innamorato di mia moglie" это принесло мучения. Но, если взглянуть на ситуацию глубже, он отчасти сам виноват в том, что произошло.

А песенка вообще-то весёлая. Не зря она в своё время занимала топовые места в хит-парадах. А в 1983 г. певец вышел с ней в финал на фестивале в Сан-Ремо.

Авторы песни — Daniele Pace и Michele Russo.

Сегодня на нашем  уроке итальянского языка, разберём текст песни, перевод и некоторые грамматические моменты. А саму песню можно послушать здесь или по ссылке на "Яндекс.Музыку" в конце статьи. 

А теперь перевод. 

Io che faccio notte dove non ti mandan via — Я провожу ночи там, откуда не выгонят ("я, который делаю ночи там, откуда тебя не выгонят")

io che mangio aria per non stare a casa mia — я питаюсь воздухом, чтобы не оставаться в своём доме ("я, что ем воздух, чтобы не оставаться в своём доме"),

con tutte le avventure che il mio cuore ancora accoglie — со всеми приключениями, которые моё сердце всё ещё приветствует ("принимает"),

mi sono innamorato di mia moglie — я влюбился в свою жену.

Io che avevo occhiaie che non si erano mai viste — у меня были круги под глазами, которых никогда не видели,

io che non avevo il tempo per sentirmi triste — у меня не было времени, чтобы чувствовать себя несчастным,

io che me le son levate tutte le mie voglie — я, который исполнил все свои желания,

С глаголом levarsi всё непросто. Некоторые переводят эту фразу как "избавился, освободился от всех своих желаний". Но: levarsi la sete — утолить жажду, levarsi la fame — утолить голод, levarsi un capriccio — удовлетворить свою прихоть. Здесь, мне кажется, аналогично: удовлетворил свои желания, исполнил их. Образ героя скорее соответствует такой трактовке.

mi sono innamorato di mia moglie —  влюбился в свою жену.

Припев:

E' la verità — И это правда,

e la verità — И это правда,

mai non dire mai la verità — никогда не говори "никогда", правда

perché le donne sanno quel che fai — потому что женщины знают, что ты делаешь,

ma con le donne chi non sbaglia mai? — но с женщинами — кто никогда не ошибается?

E quando stamattina glielo sono andato a dire — и когда сегодня утром я пошёл сказать ей об этом,

glielo — слитная форма для местоимений le и lo — "ей об этом / ей это"

aveva gli occhi esatti di una che non vuol sentire — по её глазам было видно, что она не хочет слушать ("у неё были точные глаза той, которая не хочет слушать"),

e poi mi ha detto: "Scusami ma io ti ho già tradito — а потом она сказала мне: «Извини, но я уже изменила тебе.

Mi sono innamorata e te lo dico" — я влюбилась и говорю тебе об этом».

E come se mi fosse capitato un incidente — и для меня как будто случилась катастрофа / как будто со мной произошёл несчастный случай,

volevo far chissà che cosa e non ho fatto niente — я хотел сделать бог знает что, но не сделал ничего.

chissà che cosa дословно переводится как "кто знает что". 

Comunque più mi brucia e più nessuno me lo toglie — однако я горю всё сильнее, и больше никто меня от этого не избавит,

mi brucia — "меня жжёт"
togliere — "убирать, отнимать, лишать, избавлять".

che sono innamorato di mia moglie — потому что я влюбился в свою жену.

Припев тот же:

E' la verità — И это правда,

e la verità — И это правда,

mai non dire mai la verità — никогда не говори "никогда", правда

perché le donne sanno quel che fai — потому что женщины знают, что ты делаешь,

ma con le donne chi non sbaglia mai? — но с женщинами — кто никогда не ошибается?

Дальше повторяется припев и первая часть первого куплета, не буду здесь их дублировать.

Надеюсь, вы заметили в тексте усечённые формы: mandan вместо mandano, vuol вместо vuole, far вместо fare. Если заметили, отлично! Если нет — не страшно. Дело в том, что иногда в разговорной речи последняя гласная в окончании глагола опускается. И в поэтических текстах это часто встречается — для ритма.

Полезные фразы из этой песни мы закрепим в видео, которое выйдет завтра. 

Послушать песню ещё раз можно здесь.

Хотите понимать больше песен на итальянском и даже подпевать? Подписывайтесь на ТГ-канал “Итальянский с песнями”

А больше итальянского контента вы найдёте в моей группе ВК "Понятный итальянский". Это не типичная группа по изучению языка, в которой публикуют грамматические правила и списки слов. Загляните — не пожалеете.