Найти в Дзене
Logrus IT Localization

Как локализовать мобильное приложение?

Оглавление

Если ваше приложение доступно только англоговорящим пользователям, вы теряете до 90% потенциальных установок. Среди пяти стран, лидирующих по количеству загрузок мобильных приложений, на долю США приходится меньше 10%. Пользователи из других стран — Китая, Бразилии, Индонезии и Индии — в первую очередь ищут приложения на родных языках. Чтобы получить доступ к этой аудитории, достаточно предоставить ей продукт на понятном ей языке.

Как выбрать язык перевода

Количество загрузок приложений в той или иной стране — важный, но не единственный показатель. Чтобы понять, на какие языки переводить приложение в первую очередь, обратите внимание и на другие факторы:

1. Где находятся ваши пользователи

Первым делом посмотрите на свою аудиторию. На каких рынках ваше приложение пользуется наибольшим спросом? Если его постоянно загружают пользователи из Польши, локализация под этот рынок принесет еще большее количество установок, даже если польский — далеко не самый распространенный язык в мире.

2. Сколько денег на рынке

То, что пользователи из Китая загружают приложения больше других, не гарантирует, что они принесут вам наибольший доход. Популярность вашего продукта в стране зависит от многих факторов, в том числе от имеющихся в ней культурных особенностей и выбранного вами способа монетизации. Например, пользователи из Индии устанавливают более 17 миллиардов приложений в год, но редко их покупают — в основном они скачивают бесплатные программы, зарабатывающие на показе рекламы.

Чтобы выбрать язык локализации, мало ориентироваться на одни лишь загрузки. Обратите внимание на рынки, которые приносят магазинам приложений максимальную выручку:

Рынки мобильных приложений
Рынки мобильных приложений

3. Что делают конкуренты

Проверьте, как поступают ваши коллеги по рынку. Например, среди разработчиков игр в App Store десятью наиболее популярными языками являются немецкий, французский, японский, русский, корейский, испанский, португальский, итальянский, упрощенный китайский и польский. На них приходится более 80% слов, переведенных с английского при локализации 14 тысяч мобильных игр.

Без аналитики при выборе языка перевода не обойтись, но оно того стоит. Согласно отчету аналитической компании Distimo, локализация приложения уже через неделю увеличивает количество загрузок на 128% и повышает доход на выбранном рынке на 26%.

Три способа локализации

Другой важный вопрос: кому поручить работу? Что-то можно сделать самому, но подготовить перевод больше, чем на 2–3 языка под силу немногим. Конечно, можно воспользоваться самым простым и бюджетным вариантом и перевести все через Google Translate. Сомнения оставляет лишь его эффективность — неизвестно, как на результат отреагирует аудитория вашего приложения. А результат может быть самым неожиданным — даже таким:

Пример некачественного перевода
Пример некачественного перевода

К счастью, есть и другие решения:

  • Обратиться к фрилансерам. Если выбрать проверенных исполнителей, качество работы будет на голову выше, чем при машинном переводе. Сложность в том, что искать переводчиков и организовывать всю работу с ними вам придется самостоятельно.
  • Воспользоваться посредническими сервисами. Площадки, работающие с профессиональными переводчиками, — неплохое решение. Обычно в таких сервисах достаточно загрузить файл с текстом, оплатить счет и дождаться результата работы. Это удобно, но нужно быть предельно внимательным: придется контролировать исполнителей, проверять качество перевода и то, вписывается ли он в интерфейс приложения.
  • Обратиться в агентство. Оптимальный вариант — найти проверенную компанию со слаженной командой переводчиков, редакторов и менеджеров проектов. У агентства можно заказать комплексную локализацию: перевод приложения, всех маркетинговых и справочных материалов, локализационное тестирование.

Что такое локкит и зачем он вам нужен

Как подготовиться к локализации? Первым делом составьте локкит — пакет документов для переводчиков. Его можно условно разделить на три части:

1. Материалы для перевода

Включите сюда все тексты и другие виды контента — например, аудиозаписи и видео, — которые вам нужно локализовать.

2. Справочные материалы

Чем больше информации вы предоставите переводчикам, тем качественнее они выполнят свою работу. Постарайтесь предоставить им следующие документы:

  • Глоссарий — список терминов, которые должны быть переведены единообразно, и пояснения к ним. Это могут быть названия продуктов и услуг, технические обозначения и другая специфичная терминология.
  • Память переводов (при наличии) — двуязычная база данных с фрагментами ранее переведенного текста. Ускоряет перевод повторяющихся сегментов и обеспечивает единообразие терминологии.

3. Служебная информация

Сообщите переводчикам технические требования: в каком формате вы хотите получить контент (например, какие-то файлы — в TXT, а другие — в XLS), а также лимиты символов и любые другие важные сведения.

Помимо всего вышеперечисленного, в локките обычно указывают особенности продукта и лингвистические требования к локализации — например, выбранный стиль речи (формальный или неформальный), форму обращения к пользователю и информацию об аудитории приложения. В некоторых случаях эту информацию также оформляют в виде отдельного документа — стайлгайда или руководства по стилю.

-4

Как проверить качество локализации

Финальный этап работ над переводом — локализационное тестирование. Оно позволяет найти и устранить ошибки до того, как приложение установят пользователи. В рамках тестирования переводчики проверяют полноту перевода, стилистику и орфографию текста, а также то, насколько хорошо он интегрирован в приложение и корректно ли отображается в пользовательском интерфейсе.

Благодаря тестированию вы сможете убедиться в том, что локализованное приложение полностью готово к работе: в нем нет превышений лимитов символов и разбитых строк, все элементы в нем адаптированы под аудиторию, а регионозависимые элементы — например, даты и форматы чисел — обрабатываются корректно.

Конечно, полноценная локализация приложения требует работы и по другим направлениям. В том числе потребуется создать локализованный билд, перевести сопутствующие материалы — например, описания для магазинов приложений, трейлеры и лендинги, — а также заняться многоязычным продвижением в сторах (ASO). Обо всем этом подробней мы еще расскажем в отдельных статьях.

По материалам сайта Logrus IT