Ричи Блэкмор застал Тони Кери играющим на клавишных в одной из студий звукозаписи, и так началась его музыкальная карьера. Однако, после записи Rainbow Rising (1976) и двух больших гастрольных туров, Кери был уволен. Он перебрался в Германию и начал сольную карьеру. Известность к нему пришла только во время работы над проектом Planet P Project, который на нашем канале уже однажды звучал.
Песня, которую мы сегодня разберём попала в американский телесериал Wilder Western Inclusive, а также была записана на одноимённой пластинке (1988).
Well he used to be a tailor
Sew those suits so fine
And he never heard of failure
And he never tasted wine
Раньше он был портным
Шил те самые превосходные костюмы
И слыхом не слыхивал ни о каких неудачах
И никогда не брал в рот спиртного
And he used to be a leader
When he had someone to lead
And he used to be a father
When he had some mouths to feed
A leader в политической партии или рок-группе ► лидер, в какой-либо области знания ► эксперт [специалист], а в волчьей стае ► вожак.
И он раньше был вожаком [способен повести за собой [других]]
Если ему находилось кого вести
И он раньше был отцом
Когда ему находилось, о ком заботиться (буквально: находились рты, которые необходимо было кормить)
Ref:
And they say it never rains in L.A. county
But it gets cold enough to wish you had a few
And he laughs tonight and says "I finally found me
A room with a view – how about you?"
A county ► графство, административная единица, аналогичная нашему району во многих англоговорящих странах. Что касается a few употреблённого здесь, то, разумеется, речь о спиртном. She had one too many last night in the pub. ► Вчера вечером она слегка перебрала в пабе. I don't mind having a few more, ol' chap, as long as this blond keeps away. ► Я не прочь пропустить ещё пару стаканчиков, старина, пока эта блондинка не лезет к нам (буквально: держится подальше | в сторонке).
Говорят, что в районе Лос-Анджелеса никогда не идёт дождь
Но [бывает] становится так холодно, что хочется пропустить рюмочку-другую
Сегодня он смеётся и говорит: "Наконец-то я нашёл себе
То, что искал всю жизнь (буквально: комнату с отличным видом [из окна]), а ты нашёл (буквально: а что у тебя | а что насчёт тебя)?
He was living in a castle
That he built with his own hands
Out of newspaper and cardboard
He was living off the land | 3 times
Конечно, мы привыкли к тому, что a castle ► это замок, один их тех, по которым в Европе водят экскурсии, где жили феодалы в Средние века. Но в современном английском, особенно в США, это ещё и безопасное место (например, «островок безопасности» на перекрёстке), убежище, надёжный приют.
Когда нам говорят he lives off his dad's dockyard ► нам ясно, что он живёт на те деньги, которые приносит верфь его отца. Но если говорят they live off the land ► это значит, что они живут на то, а, вероятно, и питаются тем, что приносит земля [тем, что сами выращивают]. Сравните: In summer the stock is fed off the pasture. ► Летом это поголовье кормится с пастбища.
Он жил в покое и безопасности, в доме,
Который построил собственными руками
Из газет и картона
На подножном корму
Ref.
Итак, штат миллионеров, земля обетованная, один из самых воспетых в литературе, поп-музыке и кино уголков земного шара… Перед нами человек, который нашёл своё место. И это место – картонная коробка бомжа на чужой лужайке. Но с прекрасным видом.
* * *
Поддержать канал можно так. Актуальный плейлист и другие полезные ссылки тут, есть путеводитель и юбилейный пост. Если же вам нужно подтянуть или поставить разговорный английский, вы можете постучаться сюда.
Раньше мы уже разбирали такие песни про иллюзорность счастья и поиски «покоя и воли», как Deep Purple – Soldier Of Fortune, Supertramp – Breakfast In America, Red Hot Chilly Peppers – Californication и Peter Gabriel – Mercy Street.