Советский нейминг знаменит любовью к аббревиатурам. Вместо красивых и звучных торговых марок жители страны Советов получали ВЭФ и ВАЗ. Политическая жизнь монопартийного государства характеризовалась КПСС и наркоматами, впоследствии ставших министерствами. Конечно, СССР запомнился и звучными названиями, такими, как сырок «Дружба» или шоколад «Алёнка», существующие до сих пор. Отличились и носители английского языка. Американские CIA, NSF и IRS тому подтверждение. Того же принципа наименования придерживаются общественные организации, альянсы крупных компаний и государственные учреждения. Но сегодня мы говорим не об этом. Некоторые слова, уже давно привычные и ставшие частью не только жизни, но и консервативного словаря стандартного русского языка, на самом деле — аббревиатуры, превратившиеся в самостоятельные слова. Давайте посмотрим, какие давно привычные термины вырвались за рамки сокращений и превратились в отдельные слова. Laser Вот так, не в бровь, а в глаз. Название всем привычного