Найти в Дзене
Английский - Просто

3 выражения, которые ты должен знать, чтобы уверенно понимать английскую речь

Привет! В этой статье ты узнаешь три выражения английского языка, которые крайне охотно используют носители при общении друг с другом. Не забудь записать эти выражения себе, чтобы отложить их у себя в голове и использовать в дальнейшем. Если ты готов, то тогда - Поехали! 1. Be fond of [би фонд оф] - увлекаться, любить. "Fond" - это причастие со значением "Любящий", поэтому фактически мы можем перевести выражение be fond of как - "Быть любящим по отношению к". Но понятное дело, что проще воспринимать это выражение в виде перевода одним глаголом: "Увлекаться" или "Любить". I'm fond of my work - Я увлечён своей работой. I'm fond of him - Я люблю его. 2. Do one's best [ду уанс бэст] - стараться, делать всё возможное. С этим выражением вы наверняка сталкивались, изучая англоязычные фильмы, сериалы или читая те или иные тексты на английском языке. Однако если вы всё еще на знаете, как переводится этот фразеологизм, то настоятельно рекомендую обратить на него внимание и запомнить: фактически
Оглавление

Привет! В этой статье ты узнаешь три выражения английского языка, которые крайне охотно используют носители при общении друг с другом. Не забудь записать эти выражения себе, чтобы отложить их у себя в голове и использовать в дальнейшем.

Если ты готов, то тогда - Поехали!

Больше котов и английского у меня на канале. Подписывайтесь ;)
Больше котов и английского у меня на канале. Подписывайтесь ;)

1. Be fond of [би фонд оф] - увлекаться, любить.

"Fond" - это причастие со значением "Любящий", поэтому фактически мы можем перевести выражение be fond of как - "Быть любящим по отношению к".

Но понятное дело, что проще воспринимать это выражение в виде перевода одним глаголом: "Увлекаться" или "Любить".

I'm fond of my work - Я увлечён своей работой.
I'm fond of him - Я люблю его.

2. Do one's best [ду уанс бэст] - стараться, делать всё возможное.

С этим выражением вы наверняка сталкивались, изучая англоязычные фильмы, сериалы или читая те или иные тексты на английском языке.

Однако если вы всё еще на знаете, как переводится этот фразеологизм, то настоятельно рекомендую обратить на него внимание и запомнить: фактический перевод "Делать лучшее" правильнее интерпретировать как "Стараться".

Местоимение "One's" необходимо заменить на любое другое притяжательное местоимение: "My", "Your", "His" и так далее.

Хочу также напомнить, если тебя интересует тема английских выражений, тогда могу порекомендовать другую статью под моим авторстов - вот ссылка на неё. А мы продолжаем!

I'll do my best for winning - Я сделаю все, что в моих силах, чтобы победить
I'll do my best for winning - Я сделаю все, что в моих силах, чтобы победить

3. What a pity [вот э пити] - какая жалость.

"Pity" - это существительное со значением "Жалость". Таким образом, в сочетании с местоимением "What" - мы получаем крайне распространённое выражение в английском языке - what a pity.

Стоит также отметить, что подобным образом мы можем составить выражение не только со словом "Pity", но и, например, со словами: "Shame" ("Позор") или "Coincidence" ("Совпадение").

I was thinking like : "What a shame!" - Я думала: "Какой позор!"
I was thinking like : "What a shame!" - Я думала: "Какой позор!"

Спасибо тебе большое, мой читатель, за уделённое моей статье время. Если моя работа оказалась для тебя хоть сколько-то полезна, то не забывай оценивать её лайком. Также ты всегда можешь высказать своё мнение касательно темы статьи в комментариях.

А если у тебя есть желание продолжать изучать английский вместе со мной, тогда настоятельно рекомендую тебе подписаться на мой канал. Здесь я каждый день выкладываю новый образовательный контент на тему английского языка.

Хорошего дня. Удачи!