Обычно названия для проектов выбираются долго и тщательно, ведь как корабль назовешь и все такое. Но бывает, что приходится переименовывать свои творения, когда они уже вышли. И причины для этого разные.
Звёздные войны: Эпизод IV – Новая надежда (1977)
Хотя студия подстраховалась, выпустив новеллизацию первых Звездных войн, в 70-х широкие массы еще знать не знали, что это вообще такое. Так что фильм вышел без всяких подзаголовков, а были они добавлены только в 1981 году при повторном прокате. К тому моменту уже вышел Эпизод V - Империя наносит ответный удар, и наконец-то путаница была устранена.
Кстати, студия долгое время хотела назвать фильм как-нибудь по-другому. Во-первых, по их мнению слово "войны" отталкивало женскую аудиторию. Во-вторых, Марк Хэмилл рассказывал, что фокус-группы, услышав название и не зная, о чем кино, думали, что там рассказывается о скандальном звездном браке Элизабет Тейлор и Ричарда Бертона.
Вор и сапожник (1993)
История создания этого мультфильма достойна отдельной статьи или даже фильма, здесь же нас интересуют названия. В 60-х проект начал жизнь как Nasruddin! (Насреддин!), потом был перезагружен и назван The Thief and the Cobbler (Вор и сапожник), но к началу 90-х так и не был готов. Его создателя Ричарда Уильямса отстранили (привет, Зак Снайдер), а мульт быстро переделали, чтобы успеть раньше диснеевского Аладдина.
Пустили его в прокат в нескольких странах как The princess and the Cobbler (Принцесса и сапожник), а позже для рынка США права выкупили Miramax. Вайнштейны снова переделали мульт и назвали Arabian Knight (Арабский рыцарь, игра слов knight/night). Оба раза полноценного проката не было, так что и сборы копеечные.
Уже в нашем веке энтузиаст Гаррет Гилкрист решил восстановить по возможности режиссерский вариант, и у него на удивление нашлось много соратников. Вышло несколько версий с подзаголовками Recobbled Cut. Ну а в 2015-ом сам Уильямс презентовал The Thief and the Cobbler: A Moment in Time - то, что максимально близко к его задумке, но видели это только зрители фестивалей.
Хищные птицы: Потрясающая история Харли Квинн (2020)
Командный женский фильм во вселенной DC на старте совершенно не оправдал ожиданий, так что уже в первые дни проката Warner Bros. внезапно осознала, что широкие зрительские массы без понятия, что это за Птицы и с чем их едят. А вот Харли Куинн после выхода Отряда самоубийц была на виду и на слуху даже у тех, кто от комиксов далек.
Поэтому было принято стратегическое решение имя главной героини вывести из длиннющего заголовка и поставить на первое место. Студия разослала просьбу поменять название по североамериканским сетям кинотеатров. В итоге у них на сайтах и в приложениях изначальное Birds of Prey (And The Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn) превратилось в Harley Quinn: Birds of Prey. Вряд ли это сильно помогло, ведь у фильма самые низкие сборы в современной линейке DC.
Безумный Макс 2: Воин дороги (1981)
Права на американский показ оригинального Макса принадлежали фирме AIP, которую в тот момент как раз покупали. Из-за этого полноценного проката в США не случилось, и о фильме там не очень-то знали, хотя на кабельном он и стал популярен.
Вторую часть прокатывали уже Warner Bros., и зная ситуацию, они переименовали в Штатах Mad Max 2 в The Road Warrior и в рекламной кампании вообще не упоминали о том, что это продолжение. Такая обманка не помешала (скорее, помогла) превзойти результат первого фильма. Ну а впоследствии на большинстве рынков прижилось название Mad Max 2: The Road Warrior.
Живая мертвечина (1992)
От австралийцев перейдем к их соседям новозеландцам. В начале карьеры Питер Джексон у себя на Родине снимал совершенно адские фильмы, и третьим стал Braindead (у нас вроде даже называли Мертвые мозгом). Но поскольку за два года до этого уже выходил ужастик Brain Dead, было решено в Штатах прокатывать новинку как Dead Alive. Так он и стал Живой мертвечиной.
Друзья, а какие варианты названий этих фильмов больше нравятся вам? А вспомните еще примеры? Делитесь в комментариях!
И не забудьте поставить лайк и подписаться!