Почему синхронисты работают исключительно парами?
Частый вопрос. С одной стороны, не ясно, почему так происходит: почему последовательный переводчик целый день 8-9 часов выносит один, а синхронных же обязательно должно быть двое, даже если мероприятие на два часа.
Синхронный перевод очень-очень сильно нагружает мозг. Это интенсивная работа, которая может сравниться с заплывом на короткую дистанцию или с преодолением какой-то перегрузки для человеческого организма, будь то фридайвинг, выход в открытый космос или что-то еще. Поэтому, во-первых, хорошо и правильно меняться через каждые 15 минут. Это позволяет разгрузиться и отдохнуть, набирая форму для следующего спринта. Так не теряется темп речи, качество передачи информации, концентрация, и получается наиболее качественный перевод.
Мероприятия с последовательным переводом как правило не такие ответственные и протокольные. Попить воды, вдохнуть, откашляться, переводчик может в то время, пока говорит спикер.
Работа синхронного же переводчика такова, что если он в кабине один, и у него нет пары, то у него даже нет возможности сделать глоток, потому что он должен всё время говорить и не отставать от говорящего более, чем на три секунды. Это очень мало. Если нужно даже просто открыть бутылочку с водой, налить воды в стакан и попить – это не получится сделать.
Пара нужна также для того, чтобы записывать, что говоритмы, и можно было быстренько посмотреть в словаре или уточнить какие-то данные, если что-то неточно или неясно слушающему.
Бывает (нечасто, но бывает), что на мероприятиях одному из переводчиков от перегрузки, от духоты в кабине или по каким-то другим причинам становится плохо. Тогда второй его страхует.
Иногда на крупных мероприятиях бывает, что запланирована работа в сессии в зале «Есенин» с 10 до 12 часов, с 12 до 13 часов в зале «Толстой» и с 13 до 14 часов в зале «Маяковский», условно. Но из-за опоздания делегатов в зале «Есенин» начали в 10:10 и не заканчивают вовремя. Как тогда быть? Как может переводчик телепортироваться?
Он же не может встать и сказать: «Вы начали позже. Окончание должно было быть в 11. Я встаю и ухожу. До свидания. Остальная часть идет без перевода». Когда переводчиков двое, кабина делится: один остается дорабатывать хвост здесь, другой переходит и начинает первую смену там. Это обеспечивает гладкий перехват смен и обеспечивает всех слушающих синхронным переводом.
Поэтому пара переводчиков- это норма, и хорошего партнера берегут и всегда зовут с собой.