В серии «Пригоршня долларов» переводчик впервые сталкивается с таким сложным и непереводимым для него словом, как «биллион».
И поэтому он переводит его так как слышит, не подозревая что это «миллиард» - так принято говорить в США используя этот термин.
- А ваши проценты за 2000 лет составляют 4 и 3 десятых биллиона долларов.
Ну ладно с биллионом, но откуда взялись 2000 лет? Переводчик уже забыл, что Фрай прибыл из 2000 года? С какой стати ему насчитали лишнюю тысячу лет? И, конечно же, переводчики РЕН-ТВ и не подозревали, что создателе «Футурамы», не с потолка взяли эти биллионы, а точно высчитали проценты к 93 центам за 1000 лет.
- over a period of 1,000 years... that comes to $4.3 billion.
Разумеется, в оригинале никаких 2 тысяч лет нет и в помине – загадка откуда они взялись.
А вот фраза, которая в юности ставила меня в тупик, беседа в пиццерии где выясняется судьба любимых Фраем анчоусов:
- Извини, Фрай, но анчоусы вымерли 800 лет назад.
-Что?
- Истреблены. Прямо перед тем как вы прибыли на Землю, да, Зойдберг?
- Я здесь не на суде.
Стоп. Если анчоусы были выловлены перед тем как сородичи Зойдберга прибыли на Землю, то… очевидно, они здесь нипричем. И рыбок истребил кто-то другой. Почему же Зойдберг изворачивается? Оригинал:
- has been extinct since the 2200s.- Oh, my, yes, fished to death Just about the time your people arrived on earth, wasn't it, Zoidberg?
- Вымерли с 2200-ных годов. О, боже, да, выловили насмерть. Как раз в то время, как ваши люди прибыли на Землю, не так ли Зойдберг?
Не кажется ли, что «перед тем» и «в то время» несколько разные определения? На самом ровном месте в дубляже фраза превратилась в чушь. Ведь далее бедняга Зойдберг, если верить нашему дубляжу вообще берет на себя чужую вину.
- Каждый говорил – «от одного меньше не станет», и они пропали.
Контекст фразы изменен, Зойдберг оправдывается, а вот в оригинале, он более честен с товарищами:
- We kept saying, "One more can't hurt."
- Мы продолжали говорить – «еще один не повредит».