У русских, украинцев, поляков прилагательное «чёрствый» означает «несвежий, утративший мягкость, твёрдый, жёсткий», а у чехов наоборот — čerstvý chléb (свежий хлеб).
Как так произошло? Одно слово, но противоположные значения в разных языках. Это явление называется «энантиосемия» (внутрисловная антонимия). Ну вдруг кому-то захочется блеснуть термином!
Русское чёрствый, украинское черствий, польское czerstwy, чешское čerstvý восходят к праславянскому *kert – «бить, ударять». Буквально слово «чёрствый» означает «такой, которым можно бить». Как же у чехов могло получиться значение «свежий»?
Дело в том, что от одного корня образовалось несколько семантических направлений. В южнославянских языках (македонском, сербохорватском) это слово получило значение «твёрдый, крепкий», в восточнославянских (русском, украинским, белорусском) — «твёрдый, утративший мягкость». А вот в чешском и словацком — «бодрый, ловкий, свежий». Рядом с твёрдостью, бодростью, ловкостью стоит свежесть. Старый ведь вряд ли будет бодрым и ловким!
В чешском языке говорят čerstvé děvče — «ловкая девушка», čerstvý kůň — «быстрый конь».
В словацком языке есть выражения čerstvé zprávy — последние, свежие новости. А у нас «чёрствые новости» сразу ассоциируются с жёлтой прессой. Потому что в русском языке со временем у слова «чёрствый» появилось переносное значение «грубый и бесчувственный, жестокосердый».
Буквально «чёрствый человек» — это такой, об которого можно удариться. Это сейчас хлеб чуть что начинает плесневеть из-за разных пищевых добавок, а раньше он именно черствел, превращался в сухарь. Вот и «чёрствый человек» — бесчувственный сухарь. А в Чехии подумают, что вы какого-то человека называли ловким, сделали ему комплимент!
#русский язык #этимология #история слов #интересный факт
Спасибо за вашу поддержку! Лайки, репосты и подписки на канал помогают развитию блога.