У русских, украинцев, поляков прилагательное «чёрствый» означает «несвежий, утративший мягкость, твёрдый, жёсткий», а у чехов наоборот — čerstvý chléb (свежий хлеб). Как так произошло? Одно слово, но противоположные значения в разных языках. Это явление называется «энантиосемия» (внутрисловная антонимия). Ну вдруг кому-то захочется блеснуть термином! Русское чёрствый, украинское черствий, польское czerstwy, чешское čerstvý восходят к праславянскому *kert – «бить, ударять». Буквально слово «чёрствый» означает «такой, которым можно бить». Как же у чехов могло получиться значение «свежий»? Дело в том, что от одного корня образовалось несколько семантических направлений. В южнославянских языках (македонском, сербохорватском) это слово получило значение «твёрдый, крепкий», в восточнославянских (русском, украинским, белорусском) — «твёрдый, утративший мягкость». А вот в чешском и словацком — «бодрый, ловкий, свежий». Рядом с твёрдостью, бодростью, ловкостью стоит свежесть. Старый ведь вряд
Как получилось, что в русском языке «чёрствый хлеб» —это высохший, а в чешском — свежий хлеб
8 июня 20218 июн 2021
8438
1 мин