Термин «Вестрон» используется как перевод на английский язык оригинального названия Аду́ни (англ. Adûni), в синдарине он известен как Анну́найд (синд. Annúnaid) или Фала́трен (синд. Falathren). Альтернативный термин Всеобщее Наречие передаётся вестронским словосочетанием Со́вал Фа́рэ (англ. Sôval Phârë).
Язык, на котором в действительности говорили персонажи "Властелина колец" и на котором была написана "Алая книга" назывался Адуни. Толкин перевёл это название на английский как "Вестрон" и пояснил: "Английский язык трилогии в переводе соответствует Западному, или Всеобщему Наречию, бывшему в обращении у жителей западных областей Средиземья Третьей Эпохи. В течение этой эпохи он стал родным языком почти всех говорящих рас (исключая эльфов), обитавших тогда в пределах старых королевств Арнор и Гондор – т.е. по всем побережьям от Умбара до залива Форохэль на севере и в глубь страны, до самых Туманных Гор и Эфэль Дуата. Он также распространился к северу по Андуину на земли между рекой и горами до Ирисных Низин. Во время Войны Кольца в конце эпохи он всё ещё существовал в этих границах как родной язык."
В «Хоббите» и «Властелине колец» вестронские имена и названия полностью переведены на английский. Для этого имелись важные предпосылки: имена собственные были переведены для того, чтобы наиболее точно передать смысл, которым они обладали. Такие имена и названия как Baggins, Bagshot Row, Peregrin, Rivendell представлены не как подлинные вестронские, а как их английский перевод в том же значении, в котором они употреблялись в вестроне.
Например, подлинное имя Мериадока Брендибака (англ. Meriadoc Brandybuck) предположительно было Калимак Брандагамба (англ. Kalimac Brandagamba), кратко — Кали (англ. Kali) в значении «jolly, merry» («весёлый»). Английский вариант Meriadoc, кратко — Merry, был разработан, чтобы передать «весёлость» имени. Аналогично были переведены имена Перегрина Тука (англ. Peregrin Took) и Сэмуайза Гэмджи (англ. Samwise Gamgee), оригинальные имена которых были Разанур Тук (англ. Razanur Tûc) и Баназир Галбаси (англ. Banazir Galbasi) соответственно. Оригинальное имя Фродо Бэггинса на хоббитском диалекте вестрона звучало как Маура Лабинги (англ. Maura Labingi). Что примечательно, имя Бильбо Бэггинса (англ. Bilbo Baggins) было практически оставлено без изменений, кроме небольшой замены окончания. В оригинале оно звучит как Бильба (англ. Bilba), но Толкин посчитал, что в английском оно больше похоже на женское и поэтому изменил окончание таким образом, чтобы оно соответствовало мужскому имени.
Географические названия также были переведены с вестрона на английский: например, Ривенделл (англ. Rivendell) был переводом названия Карнингул (англ. Karningul), а Бэг Энд (англ. Bag End) — Лабин-нек (англ. Labin-nec).
По происхождению Вестрон был "языком людей, хотя и обогащённым и смягченным под эльфийским влиянием. Он был языком тех, кого эльдар называли атани или эдайн (отцами людей), - людей из Трёх Домов Друзей Эльфов, пришедших на запад в Бэлэрианд в Первую эпоху". Во Вторую Эпоху в фортах и гаванях, удерживавшихся нумэнорцами на побережье Средиземья, говорили на Адунайском языке, "и, смешавшись с множеством слов из наречий младших людей, он стал Всеобщим Наречием, который распространился отсюда по всему побережью среди всех, кто имел дело с Людьми Запада". Этот процесс продолжался после Падения Hумэнора: "Люди Элэндиля были немногочисленны, ибо только несколько больших кораблей спаслись при землетрясении и пережили морские бури. Они нашли на западных берегах [Средиземья] много поселенцев своей крови, которые были наследниками моряков и хранителей фортов и гаваней, построенных в ушедшие дни; однако дунэдайн были теперь всего лишь маленьким народом среди чужаков. Они использовали Вестрон во всех своих делах с другими людьми и при управлении королевствами, правителями которых они стали; и этот Всеобщий Язык расширился и обогатился словами, заимствованными из Адунайского языка и Нолдорина [то есть, Синдарина]." Согласно Парма Эльдаламберон, Адунайский превратился в Вестрон отчасти по небрежению: пережившие Падение Нумэнора не испытывали большой любви к языку мятежных королей Земель Запада, которые пытались подавить все другие языки. Язык был позже "смягчен под Эльфийским влиянием". Толкин описывал Вестрон как "такой же разнородный, как современный английский". Эльфийские элементы в Вестроне, вероятно, можно сравнить с многочисленными французскими словами, прижившимися в английском.
Структура Вестрона
Мы очень мало знаем о Вестроне по той простой причине, что Толкин почти везде перевел его на английский! Несколько слов из настоящего Вестрона приведены в приложении F к LotR, намного больше (сравнительно) - в "The Peoples of Middle-earth" ("Народы Средиземья", 12 том серии "The History of Middle-earth" - "История Средиземья"). Толкин перевел даже имена хоббитов. Никогда не существовало хоббитов, которых звали Фродо, Сэм, Пиппин и Мерри. Их настоящие имена - Маура, Бан, Разар и Кали. Слово "хоббит" само по себе является переводом использовавшегося в Третью эпоху слова "kuduk", произведенным от древнеанглийского "holbytla" - "обитатель нор", аналогично тому, как kuduk было произведено от архаичной формы kûd-dûkan того же значения, сохранившейся в языке Рохана. Маура (Фродо) и его друзья не знали слова "хоббит", они говорили "kuduk".
Относительно фонологии и структуры Вестрона Дэвид Сало заметил (в частной беседе): "[Согласные] звуки позднего Адуунаика и Вестрона почти одинаковы. В обоих языках были p, b, t, d, k, g, m, n, ng, r, ph, th, s, z, h, y, l. В LotR говорится, что в Вестроне встречались палатальные ch, sh, но в известном материале представлен только sh. Вестрон также имел звуки hr-, hl-. Согласный w не известен, но, в отличие от Адуунаика, в Вестроне был звук v. По-видимому, произошел переход w > v. Словарный состав Вестрона не является полностью отличным от словаря Адуунаика: встречаются слова с тремя согласными в корне (gamba - самец, tapuk - кролик, galab - игра, laban - сумка, narag - карл, zilib или zilbi - масло), существует также большое количество слов с двумя согласными в корне (rama - крестьянин, zara - старый, bana - половина, rapha - грохот)."
В Вестроне существовала классическая система из пяти гласных: краткие a, e, i, o, u и долгие â, î, ô, û. Долгий ê не встречается в известных словах, но его существование подразумевается из сноски в Приложении E. (Там утверждается, что некоторые из говорящих на Вестроне использовали ei и ou, "более или менее, как в английском say no", вместо ê и ô. Это произношение, хотя и "довольно широко распространенное", считается неправильным и просторечным. Необходимо отметить, что такое произношение было обычным среди хоббитов.) Говорят, что в Вестроне также были редуцированные гласные.
В Вестроне не было имевшихся в Квенья звуков ty, hy. Гондорцы, говоря на Высоком Эльфийском, заменяли их на ch и sh. Вестрон не имел и звука, подобного немецкому ach-Laut (см. UT:319), поэтому Синдаринское Rochand, Rochan в гондорском произношении превратилось в Rohan (Рохан).
Одно позднее фонологическое изменение упоминается в PM:320. Двойные (долгие) согласные сокращались, если находились между гласными. Слово tunnas (страж) произносилось (но не писалось) как tunas. Согласные в определенных сочетаниях изменялись: tunnas произошло от более раннего tudnas.
Окончания
Окончание -a, указывающее на источник действия, встречается в таких словах, как pûta - тот, кто дует, batta - тот, кто говорит. Окончание -a также указывало на мужской род (PM:46), по крайней мере, в Хоббитском диалекте. Толкин при переводе Алой Книги англизировал имена, заменяя это окончание на -o, например, Бильбо (Bilbo) для исходного Хоббитского Bilba. Окончания -o и -e - женского рода Толкин мог заменить -o на -a.
Окончанием множественного числа было -in, как в cûbugin - хоббиты (PM:49 - cûbuc превратилось в kuduk в опубликованном LotR). Толкин рассматривал несколько вариантов окончания мн.ч., такие, как -a, -il, -en, прежде чем остановился на -in. (Идея перехода глухих согласных в звонкие перед этим окончанием, как в cûbuc / cûbugin, была, очевидно, отброшена впоследствии.)
Похоже, что в Вестроне, как в скандинавских языках, использовался суффикс вместо независимого определенного артикля: Sûza - Shire (Шир), Sûzat - The Shire.
Первоначальный, архаичный Вестрон, похоже, имел падежные окончания, но к концу Третьей эпохи они исчезли. Nargian в Phurunargian (Дворцы Карлов, Мориа) - это "окаменевшая" форма родительного падежа множественного числа от narag - карл. Дэвид Сало размышляет: "Поскольку в Адуунаике не было родительного падежа, можно предположить, что в течение Третьей эпохи Адуунаик превратился (через агглютинацию суффиксов) в язык с законченной системой падежей. Впоследствии падежные окончания были вновь утеряны. Nargian могло быть образовано соединением *nargii (основа множественного числа с древним Нумэнорским окончанием -i) и an (древний [Нумэнорский] аффикс родительного падежа, переместившийся из начальной позиции в конечную."
Слова raza - чужак, razan - иностранный - могут подтвердить существование окончания прилагательных -n.
Причастия прошедшего времени могут иметь окончание -nin (как в karnin).
Нам не известны местоимения Вестрона, но мы знаем о них кое-что: "В Вестроне местоимения второго лица (а часто также и третьего), независимо от числа, имели фамильярную и почтительную формы. Однако, одной из особенностей Ширского диалекта было то, что почтительные формы не использовались в разговорной речи. Они сохранились только среди сельских жителей, особенно в Западной Чети, использовавших их при ласковом обращении. Это было одной из причин, по которым люди из Гондора говорили о странности Хоббитской речи. Перегрин Тук, например, в первые дни своего пребывания в Минас-Тирите использовал фамильярные формы, обращаясь к людям любого положения, включая самого Наместника Дэнэтора. Это могло развеселить старого Хранителя, но должно было поразить его слуг. Несомненно, такое свободное использование фамильярных форм помогло распространению известного слуха о том, что Перегрин занимал очень высокое положение в своей стране." (LotR прил. F) Эти различия в местоимениях было невозможно передать в толкиновском переводе Алой Книги на английский язык.
Эльфийское Влияние
Сильное Эльфийское влияние на Вестрон заметно даже в том небольшом количестве источников, которые у нас имеются. Некоторые из этих слов могли быть заимствованы из Аварина предками Эдайн, попав в Вестрон через Адуунаик, другие могли перенять из Синдарина изгнанники-Дунаданы.
- balc (ужасный) выглядит связанным с Синдаринским словом balch (жестокий), происходящим от Протоэльфийской основы ÑGWAL - мучение (LR:377).
- batta (тот, кто говорит), несомненно, связано с KWET (Протоэльфийский), *PET (говорить, Общий Тэлэрин); ср. с Синдаринским peth (слово), ленитированное beth.
- karnin (*расколотый, экспериментально выделено из Karningul - Ривенделл, Расколотый Дол) выглядит связанным с Эльфийской основой SKAR - вскрывать, раздирать; окончание причастия прошедшего времени -nin также очень похоже на Синдаринское окончание -nen (как в dirnen, tirnen - защищенный, охраняемый - от tir - наблюдать, охранять; ср. Talath Dirnen - Защищенная Равнина).
- nas (люди, народ), как утверждается в PM:320, заимствовано либо из Синдаринского nos, либо из Квенийского nossë - семейство. ("Эльфийское краткое o в таких словах превратилось в a," очевидно, потому, что они были заимствованы через Адуунаик, который имел только долгое ô. В нем был краткий a, и при заимствованиях изменялось качество гласного вместо количества.)
- nîn (вода) должно быть связано с Эльфийской основой NEN (вода): nén (Квенья), nen, мн.ч. nîn (Синдарин).
- ras (музыкальный рожок); ср. с Квенийским rassë (рог), Синдаринским -ras в Caradhras (Красный Рог).
- zîr (мудрый) очень похоже на Квенийское saira.
Словарь Вестрона и Языка Хоббитов
Все отвергнутые формы исключены, Толкин много экспериментировал. Там, где формы из PM не согласуются с формами из LotR, первые обычно опущены. Везде сохранено толкиновское написание, c и k представляют один и тот же звук, k предпочиталось в LotR (как в Tûk).
- Adûni - Вестрон (PM:316). ba-, ban(a) - половина (PM:51), banakil - половинчик, хоббит (LotR, Прил. F).
- balc - ужасный (UT:313).
- Ban - Сэм, часто называется уменьшительным от Bannâtha, как Сэм - уменьшительное от Сэмюэль, но имя Сэма Гэмджи было уменьшительным от Banazîr (PM:51).
- Banazîr - простой (LotR, Прил. F).
- bara- - быстрый? Выделено из Barabatta - "Быстро говорящий" (PM:52).
- -bas - городок, селение (PM:48, LotR, Прил. F).
- batta - говорящий? Выделено из Barabatta - "Быстро говорящий" (PM:52).
- Bilba - Бильбо (PM:50).
- Bophîn - Боффин (означает "забытый"; имя просто англизировано) (LotR, Прил. F).
- bolg - выступ (PM:48).
- Bralda-hîm - "Крепкий эль", игра слов, связанная с названием реки Барандуин (или Branda-nîn), которое переводится на английский как Brandywine - Бренди-вино (LotR, Прил. F).
- branda - граница, марка; Brandagamba - "Самец с границы", Брендибак, Брендискок, Branda-nîn - "Пограничная вода", Барандуин (LotR, Прил. F).
- Bunga - Бунго, Bunga Labingi - Бунго Бэггинс (PM:48).
- castar - монета, равная 4 tharni (PM:45).
- gad - оставаться. См. Ranugad.
- galap, galab - игра (PM:48/ LotR, Прил. F).
- Galbasi - Гэмджи (LotR, Прил. F).
- gamba - самец , в Brandagamba - Брендибак (LotR, Прил. F).
- gul - долина? (экспериментально выделено из Karningul - Ривенделл) (LotR, Прил. F).
- hamanullas - неустановленный маленький синий цветок, экспериментально переведенный как лобелия (PM:47).
- hîm(a) - эль, пиво (PM:54). В Bralda-hîm (LotR, Прил. F).
- hloth(o) - хижина, двухкомнатное жилище (PM:49).
- hloth-ram(a) - обитатель хижины, крестьянин (PM:49). Hlothram - Котман, имя деда фермера Коттона (LotR, Прил. F).
- Hlothran - Коттон; см. Lothran.
- kali - веселый, радостный, беззаботный; Kalimac - имя с забытым значением, но, очевидно, связанное с kali; поэтому Толкин перевел Kalimac как Мериадок, уменьшительная форма Kali - Мерри (LotR, Прил. F).
- karnin - расколотый? (экспериментально выделено из Karningul - Ривенделл, LotR, Прил. F).
- kast - mathom, матом, мусом (от Роханского kastu; это слово, вероятно, использовалось только в Хоббитском диалекте Вестрона).
- kuduk - хоббит, употреблялось только в Хоббитском диалекте; другие говорящие на Вестроне использовали слово banakil - половинчик (LotR, Прил. F).
- laban - сумка; Labingi - Бэггинс (Сумникс, Торбинс) (PM:48); Laban-neg - Бэг-Энд, Засумки (PM:83).
- Lothram - Котман (PM:49)
- Lothran - Коттон, название Хоббитской деревни (PM:49). Состоит из hlotho + rân. В LotR, Прил. F написано Hlothran.
- luthur, luthran - пух (PM:49).
- Maura - Фродо (PM:50). В Вестроне того времени не было слова maur-, но в древнем Роханском оно означало "мудрый, знающий, опытный"; поэтому Толкин перевел имя Maura немецким именем с подобным значением.
- narag - карл (PM:58), известна древняя форма родительного падежа ед.ч. nargian в Phurunargian - Дворцы Карлов, Мориа (LotR, Прил. F).
- nas - люди, народ. См. tudnas. Заимствовано из Квенийского nossë или Синдаринского nos - семья, род (PM:320).
- neg - конец, край (PM:83).
- nîn - вода в Branda-nîn.
- phârë - речь, язык; Sôval Phârë - Всеобщий язык.
- phur- - дворец, пещера; Phurunargian - Дворцы Карлов, Мориа.
- pûta - дующий (*pût- - дуть?) в Raspûta.
- rân - деревня, небольшая группа жилищ на склоне холма (PM:49), ran(u) - дом, деревня ("ham").
- Ranugad - Хэмфаст, Остающийся дома (LotR, Прил. F).
- râph(a) - шум, грохот (PM:60) в Zilbirâpha.
- ras- - рог; Raspûta - Дующий в рог (PM:45, 47).
- raza - странник, чужак; razan - иностранный (PM:51).
- Razanur Tûc - Перегрин Тук (PM:51); ср. Razar.
- razar - маленькое красное яблоко; Razar - Пиппин, связано со словом, означающим яблоко, но в действительности является уменьшительным от Razanur (PM:51).
- ribadyan - празднующий день рожденья (Letters:290).
- sôval - общий; Sôval Phârë - Всеобщий язык (PM:55). (В действительности, мы не можем абсолютно точно определить, какая часть означает "всеобщий", а какая - "язык").
- sûza - сфера деятельности; часть государства; Sûza - Шир, Удел (PM:45).
- tapuc - кролик, крольчатина (PM:49).
- tarkil - человек Нумэнорского происхождения (LotR, Прил. F).
- tharantîn - четверть, четвертая часть (PM:45).
- tharni - четверть, фартинг (PM:45).
- trah- - Хоббитская основа, ее значение, очевидно, связано с пролезанием через дыру; см. PM:54.
- trân - смиал, хоббитская нора (вероятно, употреблялось только в Хоббитском диалекте; ср. с Роханским trahan). (LotR, Прил. F)
- TUD - охранять, сторожить (основа). (PM:320)
- tudnas - страж. Впоследствии tunnas; еще позже произносилось с кратким (одним) n, но писалось по-прежнему с двумя nn; неверное написание tunas появилось в Книге Мазарбул и было также неверно переведено Толкином как gard в его реконструкции этой страницы (этого не было в опубликованном LotR). См. PM:320 и TI:458.
- Tûk - (так написано в LotR, Прил. F, Tûc в PM:46) - Тук. (Согласно традиции Туков, tûca "было старым словом, означающим отвагу, бесстрашие, но это выглядит как полностью безосновательная гипотеза"; поэтому Толкин просто англизировал написание).
- zara- - старый; Zaragamba - Oldbuck, Олдбак, "Старый самец" (LotR, Прил. F).
- zîr(a) - мудрый; Banazîr - "полу-мудрый", Сэм (LotR, Прил. F, PM:51).
- zilib, zilbi - масло (PM:60, 52).
P.S: В Vinyar Tengwar 32 Карл Ф. Хостеттер и Патрик Уинн доказывают, что, каким бы ни было Вестронское слово, означающее "сад", оно должно начинаться с G, как и соответствующее английское слово garden. Это становится очевидным из слов Галадриэли, которые она произнесла, отдавая Сэму коробку с серебряной руной на крышке перед уходом Братства из Лориэна: "Это руна G, она означает Галадриэль, но может обозначать и сад на вашем языке". Хостеттер и Уинн доказывают, что Вестронское слово "сад" в конечном счете является производным от Протоэльфийской основы 3AR (LR:360), которая удивительно похожа на индоевропейскую основу, к которой восходит английское слово garden - сад. "Английское garden, следовательно, имеет Эльдаринское происхождение," - заключают они. "Мы можем утверждать, что в самой глубине нашего сада действительно водятся феи".
Автор статьи - Хельге К. Февскангер, перевод - Драугер.
Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!