Кто хоть немного знаком с фундаментальными правилами изучения иностранных языков, в курсе, что имена собственные не переводятся. Это аксиома, которую объясняют еще на первых уроках иностранного языка в школе. Из этого правила следует, что если фамилия человека на английском звучит как Longbottom, то и по-русски она будет звучать, как Лонгботтом, но ни каких Длиннопопов точно не будет.
Впрочем, локализаторы и раньше бывало грешили и не соблюдали эту главную заповедь переводчика. И порой из этого получались действительно забавные моменты. И сегодня я хочу с вами немножко повеселиться и взглянуть, как же будут звучать фамилии некоторых иностранных знаменитостей, если перевести их на русский. Let's go!
Начать хочу с человека, носящего просто очень громкую и я бы даже сказал кричащую фамилию. Джонни Кэш – известный исполнитель рок музыки и музыки в стиле кантри. В чем забавность его фамилии. Слово кэш (cash) – переводится как деньги или наличность. Вот и получился у нас Джонни Деньги, сразу видно, что человеку нужно от жизни. Забавный факт в том, что это его настоящая фамилия.
Ева Грин – актриса кино. Девушка явно не соответствует цвету своей фамилии. Темные волосы и глаза ну никак не связаны с грин (green) – зеленый. Конечно эе это не делает ее хуже или лучше, как актрису, но если бы она попыталась обыграть в своем сценическом образе свою фамилию, то было бы очень даже забавно.
А вот еще один актер, он известен вам по роли хоббита в трилогии фильмов Питера Джексона – «Властелин Колец» - этот актер сыграл главного героя Фродо Бэггинса (В некоторых переводах книг Торбинса). Элайджа Вуд. Хоббиты жили в лесистой местности, где полно много деревьев и, я думаю, что Элайджа чувствовал себя там как дома, ведь его фамилия переводится как дерево.
Еще один забавный факт о Фродо. В переводе фильма от Дмитрия Пучкова известного как Гоблин, героя зовут Федор Сумкин, фамилия как раз и является переводом, потому что сама фамилия отсылает к слову bag – сумка.
Если вы такой же любитель Брэма Стоккера, как и я, то обязаны были посмотреть экранизацию его самого известного романа, главную роль в которой исполнил актер Гэрри Олдмен. И как по мне этому актеру реально не повезло с фамилией, потому что она буквально переводится как старик или старый человек, если дословно.
Учите английский, друзья, и жизнь наполнится удивительными и даже забавными открытиями)))
Понравилась статья? Ставьте лайк и делитесь в соцсетях!
Хочешь знать ещё больше удивительных фактов о английском языке нажимай 👉ТУТ👈, а если хочешь выучить английский он-лайн нажимай 👉ТУТ👈
Ждем ваших комментов лайков, не забывайте подписываться