Удивительные образцы полноты жизни и человеческого достоинства всегда есть вокруг нас. Если вглядываться, конечно.
Японка по имени Toyo Shibata (Тоё Cибата), 1911–2010, поэт с мировым признанием. К сожалению, на русском языке она не издавалась, но есть прекрасные переводы ее стихов на русский с английского подстрочника.
В 92 года возрастные боли в спине заставили ее отказаться от хобби - классического японского танца. И чтобы чем-то себя занять (в 92-то года!), она стала писать стихи, изданные вскоре миллионными тиражами!
Искренние, полные вселенской мудрости и тонкого драматизма строки хочется нанизывать как драгоценные бусы... Не унывай!
***
Когда мне станет одиноко,
я зачерпну ладонями свет солнца,
пробивающийся сквозь дверную щель.
Я поднесу руки к лицу,
тепло солнца напомнит мне
о материнском тепле.
«Мама, я справлюсь», –
бормочу я и поднимаюсь с колен.
***
Слезы капают из крана
без остановки.
Что бы ни происходило,
болезненное или грустное,
твои бесконечные мысли об этом
не помогут.
Нисколько.
Открути кран до предела,
и пусть слезы выльются –
все сразу.
А сейчас
давай напьемся кофе,
из совсем новых чашек.
(Перевод с английского подстрочника – Е. Райт)
***
Тоё Cибата умерла в возрасте 101 года в пансионате для престарелых. В последний месяц жизни Тоё резко ослабела, ей требовался профессиональный уход, поэтому она оказалась в пансионате. Нет, ее никто не оставил на поруки казенного ухода. Семья сына оставалась с ней рядом до последнего.
Жизнь и творчество обычной японской долгожительницы стали легендой. Успех нашёл ее в 98 лет. помните, она начала писать в 92?
Издателем стихов выступил ее единственный сын. Первый скромный тираж вышел из печати на его личные сбережения. Таким способом сын хотел поддержать у угасающей матери желание жить. Жить полной жизнью, вглядываться и отзываться, делиться тёплом и мудростью.
Это сыновья любовь, отражённая в материнской любви длиною в жизнь. Мечта всех матерей. У Тоё Cибата она реализовалась.
Неожиданно для всех этот семейный «самиздат» породил огромный интерес к творчеству Тоё и ее личности.
Два сборника ее стихов были вскоре переизданы миллионными тиражами и стали бестселлерами. При том, что в Японии издание стихов тиражом в несколько тысяч считается успехом.
Простые незамысловатые строки, пропитанные любовью к жизни, к ближним пробудили сердца миллионов.
А для Тоё стихи стали смыслом ее дней. Ведь старость у всех сужает жизнь и потери неизбежны.
Пример этой удивительной японки заразителен. Хорошо бы...
И в заключение ещё одна мудрость от поэта: мы здесь, пока есть незавершенные дела!
ОТВЕТ
«Ветер, ласкающий слух,
Соблазняет меня:
«Не пора ли нам
Перейти
По ту сторону?»
Отвечаю,
Не задумываясь:
«Задержусь здесь
Еще немного,
У меня еще остались
Незавершенные дела».
С недовольной гримасой на лице
Ветер
Отправляется туда, откуда явился.»
(©️Тоё Cибата)
~~~~~
©️ 2021 Мила Тонбо