Найти тему
Литература души

Стих Киплинга, в переводе советского токаря, который вышел лучше оригинала

А помните эти трогательные и душевные стихи нашего советского поэта Константина Симонова? «Жди меня, и я вернусь. Только очень жди...», «От Москвы до Бреста нет такого места...», "Я вас обязан известить, что не дошло до адресата письмо, что в ящик опустить не постыдились вы когда-то..." До боли знакомые, правдивые, приятные и немного грустные.
Наш земляк был работягой, токарем, обычным человеком как мы с Вами.

фото взято с яндекс.картинки
фото взято с яндекс.картинки

Однако он умел размышлять в этой причудливой форме стихотворений, постучаться в наши сердца и понять нас, помочь нам выразить наши переживания и чувства, прожив их вместе с нами. Возможно, ощутить новый чувства и эмоции.

И вот он снова это делает. Авторский перевод на свой манер оказался лучше оригинала. Речь пойдет о стихотворении Р. Киплинга «Серые глаза – рассвет». Да-да, именно этот писатель подарил миру всем известного «Маугли».

Стихотворение Р. Киплинга было написано на манер индийской молитвы, из-за чего крайне сложно было оценить и проникнуться в дословном переводе во всю суть творения. Вот что вышло у нашего Константина Симонова.

Данный перевод просто поражает своей глубиной проникновения в природу Любви. Как живой материал, стихотворение приобрело невероятную гибкость. Каждый может найти для себя свой смысл.
Можно увидеть в каждом четверостишии реальную и самобытную историю о любви встретившейся человеку за прожитую жизнь.
Любовь приобретает самые разные настроения от тягостных томлений до страсти и риска.

А как четко Константин Симонов это выразил через цвет глаз, ведь не зря говорят, что глаза – это зеркало души. Через них можно познать истинную сущность человека, напротив. Каждый цвет глаз отражает некий образ так, что возможно обрисовать портрет возлюбленной, который мы можем частично представить у себя в голове. Например, в голубых глазах можно увидеть скромную девушку в белом платье с возлюбленным под луной, которые столкнулись с препятствиями на пути к их любви и они просто вынуждены были попрощаться в силу каких-то обстоятельств.

фото взято с яндекс.картинки
фото взято с яндекс.картинки

Необычайно притягательный черный цвет глаз, в которых можно найти для себя историю желания любить и быть любимым в страсти и потери времени. Когда время замирает совсем или по ощущениям замедляется, а вы вдвоем наслаждаетесь существованием, присутствием и тесной связью друг друга.

Правда только еще одного распространенного цвета глаз не хватает – зеленного. Наверное, еще что-то непрочувствованное, что еще предстоит познать. Это уже, конечно, полет фантазии, в котором нас не ограничить.
Интересно, присуще ли некоторые характеристики по характеру любовной истории цвету глаз всех людей, как в этом коротком четверостишие...

Также стихотворение рассказывает о не ком тяжелом путешествии, но все же очень увлекательном. В первой части история автора в мореплавании, затем он сходит на сушу и продолжает свой путь по земле. В общем-то автор перевода нашел для себя любовь в различных преломлениях света, ведь любовь - это свет, что-то очень теплое, чистое, сияющее.

Каждой своей истории любви человек благодарен и не стыдится ее, так как с ней он прошел этот путь вместе и испытал большую палитру эмоций. Индийская мудрость бытия, искусство в таком прекрасном чувстве, как любовь в бесчисленном количестве эмоций и красок переданы на русский лад. Прекрасный, волнующий и чуткий перевод от нашего русского поэта и драматурга Константина Симонова

Прочитать или прослушать стихотворение можно в этом видео:

Не забудьте поставить "нравится"👍 и подписаться ЛИТЕРАТУРА ДУШИ. Это нам очень поможет, делать лучше материалы для Вас!