В первом тысячелетии до нашей эры существовало три традиции произнесения еврейской Библии: Вавилонская, Палестинская и Тивериадская, каждая со своей собственной письменной системой вокализации. Однако начиная с позднего Средневековья библейские манускрипты писались почти исключительно с гласными и кантиляционными знаками Тивериадской системы, в то время как, как это ни парадоксально, само Тивериадское произношение кануло в лету.
Когда мы думаем о Библии, мы думаем о Масоретском тексте (МТ) - стандартном еврейском тексте, написанном гласными выше и ниже строк, но это всего лишь одна версия Библии, созданная в конце первого тысячелетия до н. э., чтобы включить в письменный текст устные традиции чтения. Другие традиции, известные в основном из Каирской Генизы, используют различные символы для выражения гласных, но присоединяют их к более или менее тому же согласному тексту, что и МТ.
MT—один из множества типов текста
В более ранний период согласный текст Библии был несколько неустойчив. Греческий перевод LXX (Септуагинта), например, отражает другой еврейский оригинал для многих книг; в некоторых случаях они очень разные, такие как окончание исхода или книги Иеремии и Есфири. Аналогичным образом, Самаритянское Пятикнижие также сохраняет другой текст.
Открытие свитков Мертвого моря показало, что Самаритянское Пятикнижие и LXX не могут рассматриваться просто как искажения первозданного еврейского оригинала, отраженного в согласном тексте МТ. Вместо этого мы должны говорить об обширном многообразии типов библейских текстов в древние времена.[1] в Кумранских хранилищах бок о бок лежали тексты, похожие на различные версии, упомянутые выше, плюс множество других, которые не сохранились до наших дней ни в какой форме. Они также содержат много свитков, которые отражают текст, очень близкий к тексту МТ и могут рассматриваться как предшественники МТ. Кумранские тексты, являющиеся частью Масоретской традиции, были названы Эммануэлем Товом "МТ-подобными", что означает, что они очень похожи на МТ.
Напротив, за пределами Кумрана практически все обнаруженные тексты поздней античности принадлежат к тому, что ученые называют Протомасоретским текстом, имея в виду, что они идентичны нашему Масоретскому тексту в своей согласной форме.[2] хорошим примером такого текста является свиток Левита Эйн-Геди, который был “развернут” практически несколько лет назад и который оказался идентичен согласному MT.[3]
Это единообразие свидетельствует о том, что в некоторых кругах, возможно, владельцев храмов, предпринимались усилия для сохранения стабильного текста. После разрушения храма в 70 г. до н. э. Прото-МТ была единственной письменной текстовой традицией, которая продолжала передаваться в еврейских общинах. Эта текстовая традиция, однако, была прочитана в соответствии с рядом различных устно передаваемых традиций чтения.
Три традиции чтения
К эпохе Средневековья, мы знаем, о трех основных устных традициях чтения: Вавилонской,[4] Палестинской,[5] и Тивериадской. Сохранились многочисленные средневековые библейские рукописи, представляющие эти традиции с различными знаковыми системами вокализации.
Библейские рукописи с вавилонскими и палестинскими вокализационными знаками, большинство из которых сохранилось в Каирской Генизе, демонстрируют значительное внутреннее разнообразие, так что они лучше описываются как семья или тип, чем как конкретная или стандартизированная версия.
Тивериадская традиция устного чтения была более единообразной и престижной. Созданная для его представления система знаков вокализации, известная как Тивериадская вокализация, в конечном счете стала доминирующей, и тексты с тибетской вокализацией и кантилляционными знаками-это то, что мы имеем в виду, когда говорим о Масоретском тексте. Парадоксально, но после того, как Тивериадская вокализация стала доминирующей, первоначальная тибетская традиция устного чтения, для представления которой первоначально была создана знаковая система вокализации, канула в небытие вплоть до ее повторного открытия в последние десятилетия.
Тивериадская трандиция
Как письменные согласные тексты, так и традиция устного чтения, уходила своими корнями во второй храмовый период. Примерно через столетие после разрушения Иерусалима и его храма Тиверия стала крупным центром еврейской науки. В ранний исламский период группа ученых, связанных с Иешивой в Тиверии, известная как Тивериадские Масоретцы, посвятила себя тщательному сохранению как письменной, так и устной библейской традиции чтения текста. Хотя традиция претерпела некоторые изменения во время своей передачи в 1-м тысячелетии до н. э., Она сохранила вплоть до Средних веков ряд архаических элементов.
Пример Древней традиции
Одним из примеров, демонстрирующих консервативный характер фонологии Тивериадского чтения, является произношение Пе в слове אַפַּדְנ֔וֹ “его дворец” (Дан 11:45). Согласно средневековым источникам, это произносилось с решительной остановкой. Во всех других местах традиции чтения буква ПЭ с дагешем произносилась с аспирированной остановкой (то есть остановка, за которой следует короткий поток воздуха перед началом произнесения для последующего гласного, как в английском слове pin).
Твёрдое произношение Пе упоминается также Джеромом, который утверждает, что это единственное “латинское” р во всей Библии (р на латыни регулярно произносилась с остановкой—звук английского р после шипящих в словах, таких как spin). Это слово - заимствование из древнеперсидского языка. Нерешительное произношение Пе, нехарактерное для иврита, очевидно, сохраняет ту особенность, которая существовала в произношении Персидского исходного языка.[8]
Тот факт, что эта особенность, противоречащая нормальному произношению на иврите, должна была сохраниться от первоначального периода композиции вплоть до периода Масоретов столетиями позже, которые не знали бы древнеперсидского языка, свидетельствует о большом консерватизме Тивериадской традиции.
Стандартизация Масоры
В раннем Средневековье устная Тивериадская традиция чтения подверглась процессу текстуализации, в результате чего она была записана в письменном виде в виде системы знаков вокализации, известной как Тивериадская система вокализации. В десятом веке, после смерти двух Масоретских мастеров, Аарона Бен Ашера и Моше Бен Нафтали, иешива переехала из Тиверии в Иерусалим, и устная тивериадская традиция чтения Масоретов подошла к концу.[9]
В этот момент текстуализированная версия этой традиции устного чтения стала канонизированной и окостеневшей. Этот процесс включал прекращение передачи традиции устного чтения и передачу ее авторитета письменному вокализационному знаку, который впоследствии стал читаться еврейскими общинами с разными произношениями.
Эта утрата Тивериадской традиции и передача ее авторитета письменной системе вокализации стали второй важной пунктуацией в развитии и передаче еврейской Библии через тысячу лет после разрушения Храма. Несмотря на то, что ей не уделяют большого научного внимания, это изменение имеет большое значение в истории еврейской Библии и в истории еврейского языка.
На самом деле прекращение деятельности Масоретов имело последствия, аналогичные в некоторых отношениях последствиям более раннего водораздела в истории еврейской Библии после разрушения Храма: точно так же, как множественность типов текстов в период до разрушения уступила место фиксированному Протомасоретскому тексту в период после разрушения, множественные формы вокализации уступили место фиксированному письменному Масоретскому тексту с Тиберианскими знаками вокализации после закрытия Тивериадской школы.
Система в движении
Тибетская система знаков вокализации была первоначально разработана для отражения постоянно развивающейся традиции устного чтения. Эта живая традиция менялась в мельчайших деталях в передаче или исполнении различных Масоретов, и знаковая система была приспособлена для отражения этих различий. В этот более ранний период первична была традиция устного чтения, а знаковая система являлась механизмом графического обозначения этой устной традиции.
На самом деле, знаковая система постоянно совершенствовалась, чтобы передавать чтение с максимальной точностью. Например, в некоторых случаях к Шеве добавлялся гласный знак, явно указывающий на то, что Шева должна быть прочитана как вокальная, как в הָרֲכֽוּשׁ (Числа 16:32)[10] вместо הָרְכוּשׁ.
После утраты устной традиции знаковая система вокализации превратилась в письменное ископаемое. Ученые пытались воссоздать, какой была традиция устного чтения до того, как она канула в лету. Они пытались сделать это, изучая средневековые рукописи, в частности те, которые содержали Масоретские трактаты, ранние грамматические тексты и транскрипции устной традиции на арабский язык.
Многие из процессов, отмеченных учеными в отношении формирования и передачи МТ в период Второго Храма, относятся к формированию Тивериадской традиции чтения в 1-м тысячелетии до н. э. я бы выделил два, в частности: (1) роль устности в формировании и передаче Писания и (2) множественность Писания.
От устного к письменному тексту
Уильям Шнидевинд, профессор библеистики и северо-западных семитских языков Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, утверждает в своей книге "Как Библия стала Книгой: Текстуализация Древнего Израиля", что библейская литература была в основном в устной форме до правления Езекии (715-687 до н. э.), когда она начала писаться. Написание библейской литературы было тесно связано с урбанизацией Иерусалима, ростом бюрократии и развитием более сложной глобальной экономики, что, в свою очередь, привело к распространению грамотности.
Такой процесс не является уникальным для Иудеи железного века. Историки различных культур определили рост административной бюрократии как важный фактор, стимулирующий переход от устной культуры к письменной. Историк Майкл Клэнчи утверждал, что это послужило катализатором распространения письменности в средневековой Англии. Я предполагаю, что те же факторы действовали и при создании письменной вокализационной знаковой системы масоретского текста.
Бюрократия и письменность в эпоху Аббасидов
Текстуализация традиции устного чтения, вероятно, была результатом общего возрастающего перехода от устной к письменной передаче знаний на исламском Ближнем Востоке в период раннего Аббасидизма в VIII-IX веках до н. э., который сам по себе стимулировался ростом централизованной бюрократии в этот период.
Как пишет Грегор Шелер, ранее в исламский период, то есть в период Омейядов (661-750), поэзия и пророческие традиции (Хадит) исполнялись публично устно, и только Частные Заметки были посвящены письму. Только в следующий Аббасидский период письменная передача стала доминирующей. Это, в свою очередь, повлияло на еврейскую культуру и привело к созданию ТиберийскихМасоретскихкодексов.[14]
Принятие кодекса (то есть книжной формы) для написания рукописей МТ с гласными и кантилляционными знаками—свитки для чтения в синагогах были/все еще пишутся без них—также, вероятно, было результатом сближения с окружающей исламской культурой. Кодекс был стандартной формой книги, используемой для написания Корана, и действительно средневековое еврейское слово для Кодекса, מצחף, которое встречается в колофонах еврейских библейских кодексов, является заимствованием из арабского mushaf (مصحف).
От множественности к налаженному тексту
Различия между традициями чтения, отраженные различными системами вокализации, а также внутреннее разнообразие внутри Тивериадской традиции чтения носят преимущественно лингвистический характер, т. е:
Однако в некоторых случаях различные традиции чтения согласного текста отражают текстуальные различия.[16] Несмотря на эти различия, Тивериадская традиция, отраженная в рукописях, была гораздо более однородной, чем другие традиции, в результате больших усилий по стабилизации и унификации этого чтения.
Процесс стабилизации отражается, в частности, в масоретских трактатах, в которых сопоставляются различия между Масоретами. Наиболее известным примером этого является“Китаб аль-Хилаф” ("книга различий") Мишеля Бен-уззиеля[17],в которой перечислены различия между великими Масоретами X века, Аароном Бен Ашером и Моше Бен Нафтали. Они касались очень незначительных деталей, таких как малая gaʿya и maqqef, например:
Смешанные произношения
В Масоретский период Тивериадская традиция чтения была самым престижным произношением еврейской Библии. Учителя Тивериадской традиции пользовались большим спросом в диаспорах Ближнего Востока, и ранние еврейские грамматики, такие как Саадия и Караимы, основывали свое описание только на авторитетной Тивериадской традиции чтения.
Многие рукописи, вокализованные вавилонскими и палестинскими знаками, отражают сближение с Тивериадским чтением, указывая на то, что переписчики пытались воспроизвести более авторитетное чтение, хотя они часто не достигали цели, что привело к смешанному типу произношения.
Кроме того, есть библейские рукописи в Генизе и других местах, которые используют Тивериадские знаки вокализации способами, которые отходят от стандартной Тивериадской системы, например:
Как уже отмечалось, хоть авторитет Тивериадской традиции был перенесен на письменную систему знаков, сама эта традиция произношения исчезла. Другими словами,эти знаки не читались в еврейских общинах, как это было задумано Тивериадскими Масоретами. Вместо этого большинство общин, при написании библейских текстов с использованием тивериадских знаков, следовали палестинскому произношению иврита с системой пяти гласных (без различия между qameṣ и pataḥ, с одной стороны, и ṣere и seghol, с другой). Это было основано на системе гласных еврейского палестинского арамейского языка. Причина этого, по-видимому, заключается в том, что палестинское произношение широко использовалось еврейскими общинами в Средние века не только в Палестине, но и в Северной Африке и Европе, тогда как Тивериадское произношение было сохранено несколькими элитными учеными.
Следовательно, многие особенности данного произношения, не различимые в знаковой системе, были полностью забыты. К счастью, открытие средневековых рукописных источников, отражающих живую тивериадскую устную традицию, таких как Масоретские трактаты и транскрипции, помогло нам вдохнуть жизнь в эти окаменелости.
Ссылки:
- На самом деле, из этих текстов ясно, что даже на этом позднем этапе своего развития библейский текст все еще был динамичным и растущим. См., Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls and the development Composition of the Bible (Leiden-Boston: Brill, 2015), 18.
2. Эмануэль Тов, текстологическая критика еврейской Библии, 3-е изд. (Миннеаполис: крепость Пресс, 2012), 107-9; там же, “в (прото-)масоретского текста: десяти-серийный фильм” TheTorah (2017), части 2 и 3.
3. См. обсуждение в книге Марка Цви Бреттлера "свиток Торы Эйн-Геди", TheTorah (2016).
4. Исчерпывающее описание Вавилонской вокализации представлено Исраэлем Йейвином в книге "Еврейская языковая традиция, отраженная в Вавилонской вокализации" (Jerusalem: the Academy of the Hebrew Language, 1985).
5. См., пример, John Revell, Biblical Texts with Palestinian Pointing and Their Accents, Masoretic Studies, no. 4 (Missoula, Montana: Published by Scholars Press for the Society of Biblical Literature, 1977).
6. Согласно раввинской традиции, Синедрион, орган юридической власти в Палестине, который был связан с храмом, переместился из Иерусалима в Явне, а затем на север в ушу, в конечном итоге переместившись дальше на восток в Тиверию в Аморейский период. Позднее она стала известна как Палестинская Ешива.
7. Сатклифф "Произношение святого Иеронима на иврите", Библия 29 (1948): 124-125.
8. Ричард Штайнер, " Эмфатическое פ в Масоретском произношении אַפַּדְֿנוֹ (дан 11: 45)”, в еврейских и арабских исследованиях в честь Иисуса Навина Блау, изд. Аггей Бен-Шаммай (Тель-Авив: Тель-Авивский Университет, 1993), 551-561.
9. Моше Гил История Палестины, 634-1099 (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1992), 499-500, Михаила Векслера, “новые данные из Саадия подшипник на переселение палестинского Иешива в Иерусалиме” еврейские исследования, интернет-журнал 12 (2013): 1-9.
10. Как и в Ленинградском кодексе.
11. В последние десятилетия появилось много научных публикаций, посвященных процессам формирования и передачи еврейской Библии в 1-м тысячелетии до н. э. эти научные труды в принципе ограничивают свое внимание периодом вплоть до разрушения Второго Храма. На мой взгляд, первое тысячелетие до н. э. и средние века составляют неотъемлемую часть истории живого развития еврейской Библии, хотя этому периоду уделяется меньше внимания в науке.
12. Уильям Шнидевинд, как Библия стала Книгой: Текстуализация Древнего Израиля (Cambridge: Cambridge University Press, 2004). Конечно, много было написано об устности Писания, развитии грамотности и процессах текстуализации Писания в письменной форме в первом тысячелетии до н. э. я цитирую монографию Шнидевинда, поскольку она является одной из самых убедительных таких публикаций, является новой и современной и может рассматриваться как кульминация многих из этих исследований.
13. Майкл Кланчи, From Memory to Written Record: England, 1066-1307, 3rd ed. (Chichester, West Sussex-Malden, MA: John Wiley & Sons, 2013). О подъеме документальной культуры в других странах средневековой Европы см. Warren C. Brown et al., ЭЦП., Документальная Культура и миряне в раннем Средневековье (Cambridge: Cambridge University Press, 2013).
14. Для детального обсуждения см. Грегор Schoeler, устные и письменные в раннем исламе, изд. Джеймс Э. Монтгомери, пер. Уве Вагельпол, Routledge Studies in Middle Eastern Literatures 13 (London: Routledge, 2006).
15. Пример: Пол Кале, Masoreten des Westens II: Das Palästinische Pentateuch Targum, die Palästinische Punktation, der Bibeltext des Ben Naftali (Stuttgart: W. Kohlhammer, 1930), 59, 71, 75.
16. См. список текстуальных отличий от тибетской традиции, отраженных Вавилонской вокализацией в Йейвине, Еврейская языковая традиция, отраженная в Вавилонской вокализации, 1163-68.
17. Лазарь Липшутц, “Kitāb Al-Khilaf the Book of the Ḥillufim: Mishael Ben Uzziel’s Treatise on the Differences between Ben Asher and Ben Napthali,” Textus 4 (1964): 2–29; Kitāb Al-Khilaf: Mishael Ben Uzziel’s Treatise on the Differences between Ben Asher and Ben Naphtali, Publications of the Hebrew University Bible Project 2 (Jerusalem: Magnes, 1965).
18. Примеры найдены в Генизе фрагменты: Т-с А11.1, Blapp 2017, 47 (מוכיח); Т-с А21.14, Хан 1991, 863 (לאברהם); Т-S 67.133 (בשנה); Т-с А11.1, Blapp 2017, 44 (יעשק).
19. Все они взяты из Ленинградского Кодекса в соответствии с BHS.
20. Эстара Аррант, “Patterns of Language and Codicology: An Exploratory Typology of Standard Tiberian Torah Manuscripts from the Cairo Genizah,” in Studies in Semitic Vocalization and Reading Traditions, ed. Aaron Hornkohl and Geoffrey Khan, Cambridge Semitic Languages and Cultures (Cambridge: University of Cambridge & Open Book Publishers, 2020).
21. Примеры можно найти во фрагменте Genizah LG B1. 56, Arrant 2020.
22. Всё взято из Ленинградского Кодекса в соответствии с BHS.
Оригинал статьи:
https://www.thetorah.com/article/how-was-the-hebrew-of-the-bible-originally-pronounced