Многие в курсе, что «буквальный» перевод на другой язык часто не работает.
Но некоторые «простые» фокусы английских слов становятся открытием даже на среднем и высоком уровнях.
Pretty beautiful
Кто учил слова ещё по разлинованному «словарику», визуально помнит: beautiful - красивый. Пример - a beautiful girl, a beautiful flower.
Беда: что работает для девушек и цветов, не работает для мужчин.
Поскольку beautiful - это «красивый» в значении «украшенный, ухоженный, наделённый красивыми атрибутами/аксессуарами». Например, девушка надела a dress, обула new shoes, сделала make up - получилась beautiful. В то время как от природы она была pretty - симпатичная, миловидная. Кстати, культовая Красотка с Джулией Робертс в оригинале называется Pretty Woman, и саундтрек там соответствующий.
Хотя со словом pretty лучше быть осторожным: девушка может подумать, что она не beautiful, раз всего лишь pretty.
Handsome
Становится очевидным, как отреагирует парень на слово beautiful. Нет, если, конечно, он сегодня накрасил ногти, сделал укладку, накрасил губы и проч. - возможно, в вас не полетит ничего тяжёлого за такой эпитет. Но я лично не проверяла, как слово beautiful работает в новых гендерных реалиях.
Всё же мужчину, который позиционирует себя, как мужчину, лучше назвать словом handsome. Это своего рода мужественная красота, включающая в себя маскулинность.
Главное, не назвать этим словом женщину, которая позиционирует себя, как женщину. А то получится ой как не beautiful.
Впрочем, и здесь есть моменты из серии «нельзя, но если очень хочется, то можно». Статную, пожилую женщину - возможно, наделённую некотoрыми мужественными чертами - можно определить как handsome.
Sum it up
Итак, суммируем:
beautiful - для нарядных женщин и всего красивишного;
handsome - для мужчин и пожилых статных женщин;
pretty - для симпатичных женщин, но может прозвучать как «средненькая».
А какие открытия в английском запомнились вам?