Найти тему

Другими словами. Басня Шарля Перро «Павлин и соловей» (перевод Ганса Сакса)

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.

Le paon et le rossignol

Un Paon se plaignait à Junon de n’avoir pas le chant agréable comme le Rossignol. Junon lui dit:
– Les Dieux partagent ainsi leurs dons, il te surpasse en la douceur du chant, tu le surpasses en la beauté du plumage.

L’un est bien fait, l’autre est galant,
Chacun pour plaire a son talent.

-2


ПАВЛИН И СОЛОВЕЙ

Павлин пожаловался Юноне, что не обладает столь приятным пением, как соловей. Юнона же ему ответила:
— Каждого боги наделяют своим даром: он превосходит тебя красотой голоса, а ты его роскошью оперения.

Один добродетелен, другой — галантен,
Всяк пусть радуется своему таланту.

Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!