Найти в Дзене

Как будет по-английски "муха"

О фокусах английских слов, когда существительное переходит в глагол и обратно я уже писала: Почему “рука” - это глагол Iron: железо или всё-таки утюг? Но забавных примеров этого явления в английском - просто куча. проще простого Есть слова, которые при переходе в другую часть речи принимают очевидное значение. hope: Give me a hope vs I hope so work: I have a lot of work today vs She doesn't work here use: What's the use of it? vs Can I use your phone? Здесь в каждом примере первое предложение содержит существительное, второе - глагол, но значение сильно не меняется:
надежда vs надеяться работа vs работать польза vs использовать
Но есть просто эквилибристы смыслов. Вот, например, лицо... to face a face Каждый ребёнок знает, что a face - это лицо. А to face? Попробуем языковую догадку: лицевать? облицевать? Мимо. Столкнуться. He doesn't want to face difficulties. Утешает, что этот глагол - правильный: We faced a really long queue in the shop yesterday. С другой стороны, логично:
Оглавление

О фокусах английских слов, когда существительное переходит в глагол и обратно я уже писала:

Почему “рука” - это глагол

Iron: железо или всё-таки утюг?

Но забавных примеров этого явления в английском - просто куча.

проще простого

Есть слова, которые при переходе в другую часть речи принимают очевидное значение.

hope: Give me a hope vs I hope so

work: I have a lot of work today vs She doesn't work here

use: What's the use of it? vs Can I use your phone?

Здесь в каждом примере первое предложение содержит существительное, второе - глагол, но значение сильно не меняется:

надежда
vs надеяться

работа vs работать

польза vs использовать

Но есть просто эквилибристы смыслов.

Вот, например, лицо...

to face a face

Каждый ребёнок знает, что a face - это лицо. А to face? Попробуем языковую догадку: лицевать? облицевать?

Мимо. Столкнуться.

He doesn't want to face difficulties.

Утешает, что этот глагол - правильный:

We faced a really long queue in the shop yesterday.

С другой стороны, логично: столкнуться - оказаться лицом к лицу.

to fly a fly

Фразочки из серии I can see a fly on the table обычно вызывают ступор. Видел летать? Видел полёт? Где-где, на столе?

Логическим путём трудновато дойти до мысли, что a fly - это муха. Это как старинные русские загадки - надо либо знать, либо знать того, кто знает.

Но зато потом жить легче становится:

a dragonfly - стрекоза (древним англичанам напоминала дракона?)
a butterfly - бабочка (масло...ну не знаю, может, и масляная муха, вай нот)
А вот
полёт, которого мы грешным делом заподозрили в самом начале - это flight.

Итого:

Итак, не перепутайте:

I believe I can fly - это когда хочется летать,

I believe that's a fly - это когда хочется прихлопнуть ту, что тут повсюду летает.

Благодарю вас за ваши лайки, репосты и комментарии.

to fly or not to fly
to fly or not to fly