Когда вы беретесь за иностранный язык, перед вами возникает огромное широкое поле новых знаний, как в американских фильмах про поля с кукурузой или целый ковер подсолнухов в русских деревнях. Картина красоты невероятной, но согласитесь, пройти все поле насквозь стоит усилий, еще каких, в зарослях часто водятся змеи и не самые приятные насекомые, трава густая и высокая, в общем, дело не из простых. Но, представим, что по ту сторону поля вас ждет что-то очень важное и до крайности необходимое, может быть там ваш дом, а может вас там ждут, и вам во что бы то ни стало нужно это огромное поле преодолеть. Вооружившись косой или граблями, вы расчищаете себе путь и движетесь вперед, несколько часов труда, пота под палящим солнцем и вот вы у цели, за вами ровная протоптанная тропинка, изученная вами досконально.
Вернемся к иностранному языку, в освоении совершенно новой структуры мысли вы преодолеваете тот же путь, что и через поле с подсолнухами, только вдумайтесь, что вас ждет в конце пути, сколько новых возможностей. Важно начать преодолевать трудности с самого начала и ни в коем случае их не бояться. Многим кажется, что в начале пути нужно браться за самые элементарные вещи, жевать их по чуть-чуть, а затем потихоньку усложнять себе задачу. Безусловно, это тоже неплохой план, но сравнительно долгий, и, надо сказать, скучный. Китайский язык достаточно структурный, в нем есть свои каноны и незыблемые правила, следуя которым, вы потихоньку начинаете понимать в чем его суть. Но помимо инструкций к китайской грамматике, вы непременно столкнетесь с трудностями в иероглифике. Некоторое время, вы будете осваивать новые слова с легкостью, запоминать еще пока смешные для вас звуки и постепенно пополнять словарный запас, но в один момент, за вашими плечами окажется иероглифов 100, а то и 200 и вот вы уже не помните свои первые шаги, какие-то начальные иероглифы постепенно начинают выветриваться и кажется, что забываются навсегда. Но нет, здесь вы не правы! Иероглифы занимают в вашей памяти уютную полочку на антресолях и крепко спят, ожидая своей очереди, в самый необходимый момент они тут же очнуться и возникнут со неумолимой скоростью в вашей речи. Это такая себе хитрость, причем не только китайского, но и любого другого иностранного языка. Поэтому, не стоит бояться пополнять свой словарный запас все более сложными, возможно даже отраслевыми словами, терминами, чем больше, тем лучше, все они обязательно пригодятся.
Одним из прекрасных способов «подтянуть» свои знания можно считать чтение китайских газет. И в них нет совершенно ничего страшного. В китайских газетах есть свои хитрости, безусловно, но они очень пригождаются впоследствии. Во-первых, газеты, да и журналы, вообще, любые периодические издания переполнены современной, актуальной лексикой, модными ченьюями (китайскими пословицами) и полезными терминами. Во-вторых, периодика оповестит вас о всех новых тенденциях в мире китайской экономики, политики, шоу-бизнеса, моде, еде, туризме. В-третьих, китайские газеты рассчитаны на массового читателя, а потому фразы чаще всего в них простые, понятные и довольно короткие, в отличие от длинных распространенных всячески предложений в книгах. В-четвертых, среди периодических изданий можно отыскать те статьи, обзоры, отзывы, которые связаны с вашей сферой деятельности и ни один учебник не сравниться с такой сокровищницей полезных и нужных для вас слов. В общем, плюсов действительно много. А теперь 5 советов, как читать китайские газеты:
1. Переведите заголовок. В заголовке обычно нет длинных грамматических конструкций, двусложные иероглифы сокращаются до одного знака, может быть порой нарушен даже порядок слов, что в повествовании, конечно, немыслимо, но сам факт, того, что вам удастся понять, о чем текущая статья будет вести речь, вызовет в вас уверенность и верный боевой настрой. Большинство китайских периодических изданий сегодня переводятся на английский и даже русский языки, после изрядных мучений в процессе перевода заголовка, загляните в переведенный вариант и убедитесь в правильности своей мысли. Пару десятков таких заголовков и вот вы уже щелкаете их, как семечки.
2. Выберете статью по своему вкусу, не заставляйте себя читать что-то скучное, неинтересное и далекое от вас по всем параметрам. Если вам скучна политика, подыщите себе статьи об искусстве или спорте, возможно новости о чем-то необычном вас заинтересуют и перевод не будет казаться таким уж сложным.
3. Не читайте всю статью за раз целиком, во-первых, вас чтение незнакомых иероглифов быстро утомит, во-вторых, человеческая память – ресурс довольно капризный, на определенной минуте ваших томлений, вы перестанете воспринимать новую информацию вовсе, вам все станет в тягость. Прочитайте первые три-четыре фразы, затем отложите это дело на день, а то и на подольше, вернитесь затем снова к статье и прочтите еще три, так постепенно, вы сумеете преодолеть всю статью целиком. Следующую статью вам будет читать уже намного проще, поскольку у вас будет уже накопленный в этой области некий опыт.
4. Выделите иероглифы, которые вам знакомы, желательно ярким цветом, маркером или жирным шрифтом, если читаете в электронном виде. Увидев знакомые знаки, вы почувствуете в себе чуть больше уверенности перед довольно сложной грядущей задачей, подсознательно, вам будет казаться, что трудиться нужно будет чуть меньше, да и вы уже что-то знаете.
5. Перескажите статью после прочтения. Попробуйте своими словами передать содержание с таким усилием вам давшейся статьи, и вы поймете, какие новые слова крепко запомнились вам, какая информация оказалась для вас наиболее полезной.
Автор: Дарья Лукьяненко
преподаватель школы Mandarin School
Онлайн и офлайн курсы китайского, корейского и японского языка
Онлайн https://promandarin.ru/main
Офлайн https://mymandarin.ru/