Мы приглашаем студентов профильных вузов к себе уже несколько лет и пробуем разные варианты профориентационной практики, изучения программного обеспечения, обучения работе проектного менеджера.
А в этот раз, в связи с полностью дистанционным форматом, мы решили сделать case studies и посмотреть на те самые переводческие решения, о которых мы так любим говорить.
Очень многие думают, что к нам на перевод попадает текст, мы его переводим, отдаем, и на этом всё. На самом деле всё не совсем так.
Как очень часто бывает в бизнесе услуг, человек приходит с проблемой, видит для себя какое-то ее решение (может быть, довольно призрачно, без бюджета, сроков и конкретных деталей его исполнения), но видит результат и не видит конкретного пути. И наша задача – этот путь сформировать, разложить по полочкам и обсчитать.
Ну так вот, со студентами на практике мы делали различные кейсы, различные решения. Хочу сказать, что молодому поколению (тем, кто придет в нашу профессию, приходят в нашу профессию сейчас и будет в ней следующие 20-30 лет) такие реальные кейсы, запросы рынка и проекты очень интересны, и ребята способны давать, как сейчас говорят, годный креатив.
То есть думать не только в рамках тех услуг, которые у нас уже есть, и тех процессов, которые у нас уже выстроены, но и анализировать, а зачем пришел клиент, а что бы он хотел получить в результате.
Я люблю этот пример, и он в моей компании уже стал достаточно хрестоматийным: пришла книга на перевод. Мы всегда считаем книги по самым высоким тарифам, потому что требуется проверка, вычитка, сноски, читка носителем и так по кругу. Когда заверстали, получили поля – проверить еще разок, чтобы нигде ничего не съехало, не сползло и не изуродовало разворот.
А что, если всё это совершенно не нужно клиенту? Ни переводчик с тремя высшими образованиями и килограммов дипломов, ни все вот эти дорогостоящие услуги - не нужны.
А что если он блогер, выпустивший книгу ради самопиара, и он ценности в вылизывании текста до каждой запятой не видит и не увидит никогда, хоть ты в лепешку расшибись?
Поэтому, даже если мы видим шаблонную историю, все равно надо думать. Если блогер-миллионник написал книгу и прислал ее на перевод, надо ее открыть и посмотреть, насколько сложный в языковом плане материал поступил в работу. Если это почти Шекспир, то, конечно, вам понадобятся лучшие филологические умы современности, чтобы это привести в порядок. Если это записанный с аудиоподкаста монолог юной дивы о ее образе жизни, йоге и отношениях, то велика вероятность, что лексически и стилистически текст очень простой.
И никакой ценности в том, чтобы каждая запятая была на своем месте, ни для автора, ни для читателей нет. Это значит, что это просаженный в никуда бюджет.
Наша цель- показать ребятам, как разнообразна наша работа, и научить, как эффективно думать о каждом примере как о проекте, а не как о переводе.
Это снижает затраты для клиента. Это сразу переводит весь разговор в русло «эффективно/неэффективно», «вернем/не вернем деньги, вложенные в перевод», если речь о пиаре, о маркетинге, о выходе на зарубежные рынки, о чем-то таком.
И, соответственно, налаживает совсем другое взаимодействие между бюро переводов, переводчиками, командой кто делает и конечным клиентом, который что-то надеется в результате этого перевода получить, развить или продать.