Найти тему
Турция глазами гида

Трудности перевода.Какие слова я не смогла объяснить туркам

Привет всем моим читателям и тем, кто на канале впервые. С вами Турция глазами гида.

Я заметила, что русский язык у нас очень эмоциональный. То есть в зависимости от интонации мы понимаем конкретное значение слова. Я не обращала на это внимание, пока не начала помогать туркам в изучении русского. Очень сложно переводить и объяснять значения некоторых слов.

Вот с чем я столкнулась:

Ну да и да ну

И вообще что такое это "ну". Как оказалось, я постоянно говорю это "ну": ну ладно, ну пошли, ну что ты и так далее.

Плюс если поменять местами эти два слова, то смысл тоже меняется. Хотя в нашем языке нет чёткого порядка слов в предложении как в английском или турецком.

Почему, зачем и по чему?

Мы выбираем "почему" или "зачем" не задумываясь. Но вот даже на русском мне сложно объяснить разницу. Я попыталась объяснить на примерах, но видимо не очень хорошо это получилось. 😁

Пупсик

Этот вопрос поставил меня в тупик. Я смогла объяснить только то, что в советские времена были такие пластиковые куколки, которых называли малыш-голыш или пупсик. А сейчас это стало обращением к человеку, к которому относишься с большим теплом.

Да нет наверное

Это классика жанра. Мы как бы соглашаемся, не соглашаемся и сомневаемся одновременно.

Идти и ехать

Здесь были сложности с тем, что на турецком эти 2 глагола заменяет всего один - gitmek. Не сразу можно понять в чем разница между "ухожу" и "уезжаю". Я конечно объяснила, но это трудно.

Если у вас есть варианты нормального объяснения, то с нетерпением жду их в комментариях.

Не забывайте ставить "палец вверх" и подписываться на канал.