Привет всем моим читателям и тем, кто на канале впервые. С вами Турция глазами гида. Я заметила, что русский язык у нас очень эмоциональный. То есть в зависимости от интонации мы понимаем конкретное значение слова. Я не обращала на это внимание, пока не начала помогать туркам в изучении русского. Очень сложно переводить и объяснять значения некоторых слов. Вот с чем я столкнулась: Ну да и да ну И вообще что такое это "ну". Как оказалось, я постоянно говорю это "ну": ну ладно, ну пошли, ну что ты и так далее. Плюс если поменять местами эти два слова, то смысл тоже меняется. Хотя в нашем языке нет чёткого порядка слов в предложении как в английском или турецком. Почему, зачем и по чему? Мы выбираем "почему" или "зачем" не задумываясь. Но вот даже на русском мне сложно объяснить разницу. Я попыталась объяснить на примерах, но видимо не очень хорошо это получилось. 😁 Пупсик Этот вопрос поставил меня в тупик. Я смогла объяснить только то, что в советские времена были такие пластик
Трудности перевода.Какие слова я не смогла объяснить туркам
3 июня 20213 июн 2021
1131
1 мин