Это статья для тех, кому не интересен "школьный" английский. Рассказываю, какие английские аналоги есть у выражений "мне пофиг", "мне глубоко фиолетово", "да плевать я хотел(а)", "мне по барабану" и других вариаций на эту тему. 💣Spoiler alert: крайне нецензурную лексику я умышленно оставила в urban dictionary. Тем, кому хочется вариантов погорячее🔥, могут заглянуть туда сами.
🌴 not give a fig about sth
Любопытное выражение, которое словарь маркирует как старомодное. Я бы не стала включать его в эту статью, если бы лично не наткнулась на него в сериале The Crown. Возможно, создатели сериала не захотели "выражаться" и использовать варианты позубастее🤐 А может среди английской аристократии это выражение особо in use?
Nobody gives a fig about my happiness. Да плевать все хотели на моё счастье.
I don't give a fig what a psychiatrist might think of it. Мнение психиатра мне глубоко по барабану.
🦉 not give a hoot/two hoots
Я честно пыталась разобраться, о каком именно hoot идёт речь в этом выражении. Для тех, кто не в теме: hoot - это уханье совы, гудок парохода или автомобиля, а также гиканье, издаваемое людьми, когда они находят что-то забавным или нелепым. Но ни один словарь не пролил свет на этот непростой вопрос. Ну да ладно. I don't give a hoot.
I don’t give two hoots about having money. Да плевать я хотел на деньги.
🙉 not give a monkey's
Еще одно чисто британское сленговое выражение. Нет, вам не показалось. Одно слово в этой фразе куда-то сбежало... и слово это обозначает пятую точку. В общем, смысл тот же: что-то вас не заботит от слова совсем.
Chrissie won't like it." "I don't give a monkey's." "Крисси это не понравится". "Да мне вообще по барабану".
To be honest I don’t give a monkey’s what they do. Да мне как-то по барабану, чем они занимаются.
❌ not give a sod about
Это выражение словарь помечает как UK offensive. Само слово 'sod' используется в британском английском в качестве крайне оскорбительного ругательства в адрес недалёких и раздражающих вас людей. Следовательно, употреблять его и само выражение в речи не стоит. Вас это не украсит, а вот проблем может подкинуть. Зачем тогда оно здесь? Чтобы быть в курсе, что так говорить не стоит.
I'm leaving and I don't give a sod (about) what Margaret thinks. Я ухожу и мне плевать на то, что думает Маргарет.
She doesn't care a sod about her reputation. Ей плевать на её репутацию.
👃 be no skin off one's nose/back
Ещё одно загадочное выражение, о происхождении которого можно только догадываться. Если у вас есть мысли на этот счёт, оставляйте комментарии. Дословно его можно перевести как "кожа не слезет у меня с носа/спины". Ну то есть с вами ничего страшного не случится, а значит вам вроде как глубоко фиолетово. Вообще исходя из того, что даёт словарь, это выражение, пожалуй, самое нейтральное.
It's no skin off my nose if you don't take my advice. Можешь не прислушиваться к моим советам. Мне всё равно.
Go if you like—it's no skin off my nose. Иди, если хочешь. Мне всё равно.
😳 not give a damn about
Это выражение можно часто услышать в кино и разговорной речи. Но оно далеко не безобидное, поэтому употреблять его в приличном обществе не стоит, как собственно и все остальные из этой подборки.
He doesn't give a damn what people think about him. Ему глубоко фиолетово, что о нем думают другие.
Это далеко не все варианты на тему "мне пофиг", но и этого уже вполне достаточно. Активно использовать эти фразочки в своей речи я бы вам не советовала. В английском много приличных и стилистически нейтральных вариантов выразить эту же мысль. Отдавайте предпочтение им. А такие выражения нужно знать только для того, чтобы понимать, о чем идёт речь и "считывать", если ситуация накаляется и вот-вот может выйти из-под контроля. Как говорится, предупрежден значит вооружен.
Красивого вам английского!