Найти тему
Gnomyik

Обезумевшая мать (гл. 143 "Тень Журавля")

Чунтао проснулась сама не понимая почему. В комнате было тихо. Луна заглядывала в окно слабо освещая комнату. Но в лучах лунного света Чунтао видела спящего рядом мужа. Вторая жена улыбнулась и положила ему руку на грудь, а после и голову.

Она была рада, что Данг все время была рядом. Последние ни прошли в страхах и тревогах. Но Данг и его тетушка Вдовствующая императрица поддержали ее. И Чунтао чувствовала эту поддержку.

Больше всего ее удивила рабыня Шун, которая пришла, что бы помочь принять роды. Чунтао хотела прогнать ее, но та сказала:
«Я служу Вдовствующей императрице и клану Тан. И делаю все так, как она мне приказывает. Поверьте, все это время я оберегала вас и продолжу это делать», - сказала рабыня.
И Чунтао ей поверила. То ли от безысходности, то ли просто хотела поверить.
Когда же закончились роды, Чунтао, взяв на руки своего сыночка провалилась в сон. А когда проснулась – узнала ужасную новость: Ланфен так же родила. Но ее ребенок не выжил.
Вторая жена решила поддержать мужа. И узнать, что случилось.
«Ты не должна думать об этом», - сказал Данг. У него ужасно болела голова. И от этого ему было сложно собраться с мыслями.
«Но что случилось? Я не понимаю. Она всю беременность себя хорошо чувствовала. А я пролежала. И такое… Это так странно», - сказала вторая жена.
«Ребенок был обвит пуповиной и не выжил», - сказал Данг. – «Я видел его. Уже закончили погребение»
«Это ужасно», - сказала Чунтао.
Ей действительно было жаль. Дитя ни в чем не виновато. И не заслуживает такой судьбы.
«Как Ланфен?» - спросила вторая жена.
«Роды были очень тяжелыми. Сейчас она отдыхает», - сказал Данг. – «Скоро приедет моя матушка»
«Это очень вовремя», - сказала Чунтао. – «Ее помощь сейчас нужна»

Чунтао так и не видела Ланфен. И сейчас, лежа в кровати, она подумала о том, что нужно будет ее навестить. Но после, вспомнив уверенность Ланфен, что будет только один ребенок в семье, подумала, что Небо наказало первую жену за жестокость, забрав именно ее дитя.

Чунтао посмотрела на кроватку и подумала о том, что первой жене будет очень тяжело видеть сынишку сына. И как они будут жить?

Она осторожно встала с постели и направилась к колыбельке. Но малыша там не оказалось. Это не обеспокоило Чунтао. Она подумала, что сыночек капризничал и кормилица его взяла. Она улыбнулась и подумала, что именно из-за того и встала.

Чунтао направилась в соседнюю комнату, где спала кормилица. Сама кормилица спала. Рядом с ней стояла колыбелька. Пустая.

Чунтао тревожно осмотрелась. Все ее тело начало трясти и она поддалась панике и закричала во весь голос.

Кормилица и Данг подскочили.

«Где мой сын?!» - кричала Чунтао. – «Мой сыночек пропал!»

От криков второй жены проснулись почти все слуги. Везде зажигали свечи.

Осмотрели все комнаты. Но малыша нигде не было.

Чунтао безудержно плакала. Кормилица пыталась ее успокоить и сама со страхом осматривалась.

Данг допрашивал слуг.

«Из дома никто не выходил», - сказал Данг супруге. – «Значит, наш мальчик в доме»

«Это все она…», - сквозь слезы сказала Чунтао.

«Кто она?» - удивился Данг.

«Это все проклятая Ланфен!!!» - крикнула Чунтао и разразилась новыми рыданиями.

Прибежала рабыня Шун и принесла успокаивающий чай. Чунтао вцепилась в руку рабыни.

«Я слышала. Я все слышала», - сказала Чунтао тихо, но сквозь зубы. – «Я слышала, как она говорила тебе, что у меня ребенка не будет. Будет только ее ребенок. Не смей отрицать!»

Рабыня Шун смутилась. Сейчас все смотрели на нее.

«Госпожа Ланфен иногда говорила странные вещи», - сказала рабыня. – «И я боялась, что она что-нибудь сделает госпоже Чунтао. И находилась рядом. И да, она говорила такое. Я не буду отрицать»

«Почему ты мне не сказала?» - спросил Данг.

«В тот день приходил лекарь Мингли и я ему сказала», - ответила рабыня. – «Он сказал мне не накалять обстановку и наблюдать. И оберегать госпожу Чунтао от госпожи Ланфен. А госпожу Ланфен оберегать от самой себя. После, как я поняла, лекарь Мингли должен был доложить обо всем Вдовствующей императрице»

Теперь для Данга стало ясно то письмо Бэйфэн Чунтао. Она все знала. Знала больше его.

Молодой человек спохватился и побежал в комнату Ланфен. Слуги обыскивали весь дом, но никто так и не заглянул в комнату первой жены. Никому и в голову не пришло, что ребенок может быть у нее.

в комнате первой жены было темно. Но Данг сразу же увидел силуэт своей жены. Она держала ребенка на руках.

«Муж мой! Ты пришел!» - улыбнулась Ланфен.

За Дангом в комнату вошли несколько слуг и рабыня Шун.

Глаза у Ланфен были безумными. Но самое главное, ребенок был жив и спал.

«Мне сказали, что мой малыш умер», - сказала Ланфен. – «Но я знала, что они врут. И я нашла его»

Ланфен посмотрела на ребенка.

«Мой сыночек, миленький мой», - сказала Ланфен. – «Нужно дать ему имя. Красивое, сильное. И мама будет его так называть»

«Ланфен, дай мне моего сына», - сказал Данг сделав несколько шагов навстречу первой жене.

Но лицо Ланфен резко изменилась.

«Это ты его потерял! Ты должен был его найти!» - сказала Ланфен резко и грубо. – «Ты спал с другой, пока я искала нашего сыночка по всему свету!»

Данг остановился. Он понял, что нужно первую жену сначала успокоить, иначе, она сделает что-нибудь с ребенком.

«Госпожа», - улыбаясь выступила вперед рабыня Шун. – «Какая вы молодец! Нашли своего сыночка!»

«Да. Мне мое сердце подсказало, где искать его!» - сказала с гордостью Ланфен.

Ее лицо вновь изменилось и стало спокойным. Она смотрела на ребенка и улыбалась ему. Только вот улыбка эта была жуткой.

«Госпожа, малыша нужно переодеть, накормить и искупать», - сказала рабыня Шун. – «Позвольте, я позабочусь о ребенке»

Рабыня подошла к Ланфен, но та отвернулась от рабыни.

«Госпожа, вы мне не доверяете?» - наигранно удивилась рабыня. – «Я всегда была рядом с вами и помогала вам во всем. Вы обижаете меня. Я же тоже искала вашего ребенка, но нашли его вы»

Ланфен недоверчиво посмотрела на рабыню.

«Госпожа, позвольте. О малыше нужно позаботиться», - сказала рабыня.

«Я сама все сделаю!» - сказала упрямо Ланфен.

«Это дело слуг, а не господ. Подумайте сами. Вы же госпожа Тан. Госпожа великого клана. Разве пристало вам заниматься такими делами?» - спросила рабыня.

Ланфен задумалась и отдала ребенка рабыне.

«Вы же, испейте пока чай, который для вас приготовили», - сказала рабыня. – «Я скоро вернусь»

Рабыня отнесла ребенка безутешной матери. Данг же остался подле Ланфен и проследил, что бы она выпила отвар. После того, как она уснула, ее руки и ноги привязали к кровати, а комнату заперли.

Данг пришел в Запретный город с самого утра. Вдовствующая императрица поняла, что что-то случилось как только увидела его.

Данг рассказал о том, что случилось ночью.

«Это ужасно», - сказала Вдовствующая императрица. – «Опасно жить рядом с безумцем»

«Тетушка, я только одного не пойму, почему вы мне не рассказали обо всем?» - спросил Данг.

«Беременные очень близко все воспринимают», - сказала Бэйфэн. – «Я не находилась и не видела, как ведут себя твои жены. Но могу сказать, что Чунтао обижалась из-за любой мелочи. Ланфен более сдержанная. Однако, когда я услышала обо всем этом, то подумала, что они могли незадолго до этого поссорится и первая жена так сказала. От обиды. Честно, я не восприняла это серьезно. И даже сейчас считаю, что те слова были сказаны под влиянием негативных эмоций»

Данг вздохнул.

«Тут вы полностью правы», - сказал он. – «Я никогда не поверю, что Ланфен хотела причинить вред моему ребенку. Но вы правы и в том, что жить с ней опасно. У Чунтао молоко пропало из-за переживаний. Она охраняет ребенка как орлица. Я вынужден был поставить внутри дома охрану у комнат двух жен. И охрана сопровождает и сына и Чунтао. Ланфен же связанна и заперта, а дверь и окна под охраной. Так жить нельзя. Я сегодня же верну ее родителям»

«Ты не можешь вернуть ее родителям», - сказала Вдовствующая императрица. – «Потому что у тебя нет причин для ее возвращения»

«Тетушка, вы что говорите?» - воскликнул Данг. – «Она свихнулась! Она считает ребенка Чунтао своим! И неизвестно, что она сделает в следующий раз»

«Не смей повышать голос. Не забывай, где ты и с кем разговариваешь», - спокойно сказала императрица. – «Но я повторюсь, вернуть ты ее не можешь. Ланфен безумна. Но это случилось в твоем доме. Она была до этого хорошей женой и родила дитя. Случилась трагедия. И если ты сейчас выкинешь её из дома, то тебя осудят. Твой сын будет считаться бессердечным и беспринципным, как и его отец. Это клеймо, которые не смыть»

Данг опешил. Подобного он не ожидал.

«Мы обязаны помочь Ланфен восстановить ее Ци. Это твой долг супруга», - сказала императрица. – «Ланфен перевезут в другой дом, где за ней будет присмотр и окажут помощь. Твоя жена останется твоей первой женой. Она останется в клане. Но, больше не будет жить с тобой. Если так окажется, что по прошествии времени, она не восстановит свою Ци, то вас разведут. Но даже после этого о Ланфен будет заботиться клан»

«Зачем клану нужна такая обуза?» - спросил Данг.

«Поверь, родителям Ланфен тоже не нужна эта обуза. Для них безумная дочь – это позор. А ты сам знаешь, как смывают позор в семье», - сказала Вдовствующая императрица. – «Возвращайся к жене и делам. Я сделаю все необходимые распоряжения»

«Я благодарю вас», - сказал Данг.

«Когда будете имянарекать ребенка?» - спросила Бэйфэн.

«Мы ждем вас, главу клана», - сказал Данг. – «Надеюсь, вы удостоите нас такой чести»

«Хорошо. Я прибуду после обедни», - сказала Бэйфэн.

Данг ушел. А Вдовствующая императрица улыбнулась. Все вышло так, как она и хотела. Ланфен показала, что она безумна и теперь не нужно будет никому ничего объяснять или кого-то в чем-то убеждать.

Продолжение... Начало