3-й стих первого Псалма — самый загадочный. Разберёмся почему ... Узнаем , что такое ξύλον и как понять неоднозначное διεξόδους.
Мы уже познакомились в предыдущих статьях с первыми двумя стихами из Псалма 1 на древнегреческом.
Вот ссылки для тех, кто ещё не успел их прочитать:
Для вашего удобства привожу здесь Первый #псалом на древнегреческом целиком. Как видите, он состоит из шести стихов и нумерация полностью совпадает с богослужебной версией этого псалма на церковнославянском.
У всех Псалмов есть так называемое (в православной среде) "надписание". Это своего рода предисловие к псалму, которое объясняет кто и при каких обстоятельствах создал данную рукопись. Иногда в него включается информация для тех, кто озвучивал #Псалтирь во время богослужения в древнем храме. Т. е. в какой тональности, на каких инструментах, хором или в одиночку и т.д.
На церковнославянском оно звучит так:
"Не надписан у еврей" означает, что в оригинале на древнееврейском языке предисловия нет. Но, благодаря Псалтири c переводом на #древнегреческий, это надписание-таки появилось. Правда, оно в данном случае ничего нового о "зачинательном" псалме не сообщает, кроме самого упоминания об отсутствии оного в ПСАЛМАХ на библейском иврите.
Так Полено или Дерево?
Как и обещал, затрону тут очень непростую тему. В древнегреческом языке есть знакомое многим слово δένδρον /дэ́ндрон/. Вот оно и о означает самое что ни на есть "дерево". 3-й стих первого Псалма предпочитает употреблять слово ξύλον. В чём дело?
Заглянем в древнегреческо-русский словарь Дворецкого.
Многозначительное слово. В словаре Вейсмана попроще. И также фигурирует "полено" и "отрубленное дерево".
Зачем переводчику на древнегреческий понадобилось использовать ξύλον? Ведь он не мог не знать простое δένδρον. Уверен, что такой выбор был совсем не случайным.
Здесь мы имеем дело с красивой метафорой. А древний человек, вообще, мыслит метафорами. В этом деле он, я думаю, на голову превзошёл бы современных мастеров. Речь в данном случае идёт о праведнике. Он уподоблен дереву. Но какому?
Последующее за ξύλον причастие πεφυτευμένον даёт нам основание переводить его как "пересаженное". Таким образом, возможно, автор псалма на древнегреческом хочет нам сказать, что дерево взяли с одного (не вполне благоприятного) места и пересадили в другое (где оно будет расти и процветать). Поэтому ξύλον. Как черенок, который пересаживают из одного цветочного горшка в другой.
Далее идёт предлог παρὰ /пара́/. Он изменяется в зависимости от того, какой артикль с ним связан. Так, например, с генитивом предлог παρὰ будет соответствовать русскому "от", а с дативом "возле, у".
ВАЖНО! Наше παρὰ соседствует с аккузативом, что переводится как "перед, напротив, вопреки".
Куда пересажено ДРЕВО?
И, наконец, самое сложное διεξόδους. В основе διεξόδους лежит простое ὁδός /годо́с/ — путь, дорога. Но привязано к нему сразу два предлога: εξ (из) и δια (через, из-за). Какой аналог слову διεξόδους есть в русском языке?
По мнению именитого филолога Дворецкого (и с ним солидарен Вейсман) διέξοδος следует переводить как "проход, проток". Только в этом случае "про" отражающее δια есть, а εξ — нет. А сделать "два в одном" как-то не удаётся ...
Православный же церковнославянский перевод предлагает нам понимать под διεξόδους "исходище", вернее "исходища" (так слово находится во множественном числе). Здесь, наоборот, εξ учитывается, а δια — нет.
Сопоставив всё выше сказанное, что же получается? "Дерево, пересаженное напротив проходов"? Как-то нескладно. А что, если под διέξοδος понимать "развилку"? Ведь на это значение обращает внимание известный православный богослов Павел Флоренский (1882-1937).
За греческим διεξόδους следует τῶν ὑδάτων — "вод". Церковнославянский тут в полном согласии с русским. Как иначе? Он же — отец современного русского языка. Но здесь не так всё просто.
Вода в контексте Псалтири имеет два прямо противоположных образа. В одном случае, он наполнен положительным смыслом, а в другом, отрицательным.
Так, к примеру, Псалом 68, согласно признанному в Православии Синодальному переводу, начинается со слов: "Спаси меня, Боже; ибо воды дошли до души (моей)". Слово "вода" в данном случае имеет отрицательное значение.
ПСАЛТИРЬ | Третий стих первого Псалма на древнегреческом языке. Перевод и грамматический разбор
Третий стих самый объёмный в первом Псалме, поэтому галерею с разбором каждого слова пришлось разбить на две части. Листайте карточки из галереи вправо и вы увидите подробный анализ с буквальным переводом на русский.
καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων
ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀποῤῥυήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται
Смотрите также по теме:
POST SCRIPTUM
Ни один перевод не заменит оригинала. Буду рад читать Библию на древнегреческом вместе с вами. Запись на курсы по древнегреческому по почте Arheoglossa@yandex.ru