Если вы хотите говорить по-английски грамотно и уверенно, переживать надо не только о согласовании времён: у многих учеников возникают серьёзные проблемы с обычными предлогами. Одна из причин — отсутствие аналогий в русском языке.
Например, некоторые глаголы требуют конкретных предлогов (совсем не тех, что у нас! 😕 ), и их сочетания нужно просто заучивать — и никогда не переводить дословно! Так, после upset может идти with или about — в зависимости от контекста: предлог with употребляется с неодушевлёнными вещами/явлениями, предлог about — с одушевлёнными. А на русский оба варианта будут переводиться как «расстроен чем-либо» или «из-за чего-либо/кого-либо».
I’m upset about what she said.
I am upset about her.
Давайте рассмотрим пять наиболее распространённых ошибок в предлогах, которые возникают у учащихся не только в России, но и по всему миру:
1. interested + in
В русском мы обычно используем винительный падеж: «Меня интересует / Мне интересно что-то». В английском глагол interested требует предлога in — это просто нужно запомнить.
I am interested in one thing: art.
2. good/bad + at
Выражение “to be good/bad at sth.” тоже следует заучить. Переводиться оно будет в зависимости от контекста: «преуспеть в чём-то», «быть хорошим в чём-то», «чего-то не уметь» и т.п.
I am not very good at this.
I used to be bad at maths.
3. arrive + at
Глагол arrive означает «прибывать куда-то», и если речь идёт о городе или стране, по правилам необходим предлог in, а если о каком-либо конкретном месте, то at.
When we arrived at the venue, the concert had already started.
I arrived in Moscow yesterday.
4. In vs. at — о времени суток.
Есть в английском необъяснимая особенность: говоря об утреннем, дневном или вечернем времени, следует употреблять предлог in, а вот «ночью» будет уже at.
«Если вы скажете “in the night”, то будете звучать как вампир!» — пишет англоязычный редакторский сервис Proofed. Поверим носителям на слово!
5. At the end vs. in the end
По аналогии с arrive+at, предлог at нужен для конкретики. Он употребляется тогда, когда речь идёт об окончании фильма, дороги, месяца, но также может использоваться метафорически.
А вот in the end — это наречие, синонимичное словам eventually («в конечном счёте», «в результате»), finally («в конце концов»). Как в той самой песне Linkin Park: “In the end it doesn’t even matter”.
Ещё одно принципиальное отличие от at the end: после in the end никогда не ставится предлог of.
А вы путаетесь в предлогах?
__________________________________
Школа иностранных языков Alibra School предлагает десятки программ под любые цели.
Тестирование уровня владения языком — бесплатно!