Если вы хотите говорить по-английски грамотно и уверенно, переживать надо не только о согласовании времён: у многих учеников возникают серьёзные проблемы с обычными предлогами. Одна из причин — отсутствие аналогий в русском языке. Например, некоторые глаголы требуют конкретных предлогов (совсем не тех, что у нас! 😕 ), и их сочетания нужно просто заучивать — и никогда не переводить дословно! Так, после upset может идти with или about — в зависимости от контекста: предлог with употребляется с неодушевлёнными вещами/явлениями, предлог about — с одушевлёнными. А на русский оба варианта будут переводиться как «расстроен чем-либо» или «из-за чего-либо/кого-либо». I’m upset about what she said. I am upset about her. Давайте рассмотрим пять наиболее распространённых ошибок в предлогах, которые возникают у учащихся не только в России, но и по всему миру: 1. interested + in В русском мы обычно используем винительный падеж: «Меня интересует / Мне интересно что-то». В английском глагол intereste
English prepositions: частые ошибки в английских предлогах
26 мая 202126 мая 2021
1160
2 мин