Мы привыкли к тому, что знаменитостей мы знаем не по их настоящим именам, не настоящим фамилиям, верим в какие-то выдуманные истории из их жизни. Но как вам информация о том, что некоторые любимые фильмы известны нам не под теми названиями, что были изначально придуманы. Как это? Расскажу далее!
«Мальчишник в Вегасе» ( «Hangover»)
История о приключениях друзей перед свадьбой одного из них в городе грехов, в оригинале звучит как «Похмелье». Но такое слегка провокационное слово не могло появиться в отечественном прокате, и нам показали «Мальчишник в Вегасе».
Когда в США вышло продолжение фильма «Hangover. Part II», действие которого разворачивается в Таиланде, русский зритель увидел «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок». Над заключительной частью о друзьях прокатчики и вовсе не заморачивались и назвали «Мальчишник: Часть III».
«Иллюзия обмана» («Now you see me»)
В оригинале фильм называется «Теперь ты меня видишь». А фраза, которую несколько раз в разных интерпретациях повторяют герои картины, звучит как «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите», и она перекликается с названием фильма. Но наши прокатчики решили, что связи никакой нет, и придумали нейтральное название.
«Остаться в живых» («Lost»)
Эта легендарная сага о приключениях на загадочном острове дословно переводится как «Потерянны». Но руководство Первого канала, который и транслировал сериал, параллельно рекламировало шоу «Последний герой». Программа неразрывно была связана с песней группы Би-2, припев которой содержал слова «Остаться в живых».
Таким образом, назвав сериал по-другому, был закреплён условный зрительный рефлекс.
«Начало» («Inception»)
Голливудская картина ведает нам о сновидениях и внедрении необходимых идей в мозг другого человека. Создатели долго не думали, и фильм получил название «Внедрение». Русским прокатчикам это было слишком просто, поэтому на наши экраны вышло «Начало».
«Крепкий орешек» («Die hard»)
Любимое кино советских мальчишек в оригинале называется «Непробиваемый». Отечественный зритель этот боевик увидел впервые под названием «Умри тяжело, но достойно».
Но, когда картина стала демонстрироваться в кинотеатрах, ей дали название «Крепкий орешек».
Брюс Уиллис знает, что он у нас крепкий, но не «непробиваемый»?
«Нокдаун» («Cinderella man»)
Эта голливудская история рассказывает о жизни боксёра Джеймса Брэддока, и в Голливуде она называется «Золушка-мужчина». Но чтобы не запутывать российского зрителя связью со сказкой, в нашем прокате его назвали «Нокдаун». Увидел название — и сразу понял, смотреть или нет.
«Влюбится в невесту брата» («Dan in real life»)
Комедия в оригинале называлась как "Настоящая жизнь Дэна". Но для российского зрителя такой фильм был или очень простым, или запутанным, но выпустили его под названием «Влюбится в невесту брата». Словом, сразу же рассказали половину сюжет картины.
«Джонни Д.» («Public enemies»)
А эта историческая драма в русский прокат попала с названием по имени героя. Прокатчиков даже не смутил тот факт, что название перекликается с инициалами Джонни Деппа — исполнителя главной роли. Говорят, даже сам Джонни был удивлен такому переименованию фильма.
«Тоня против всех» («I, Tonya»)
Рекламировать картину с названием, в котором есть одно из самых распространённых имён в стране — дело неблагодарное. Так подумали прокатчики этой картины, ведь Тонь в России много, и зрителя фильм не заинтересует. Поэтому история про скандальную фигуристку сначала стала «Ледяной стервой», но после возмущений аудитории в итоге вышла под названием «Тоня против всех».
«Дитя тьмы» («Orphan»)
В оригинале этот леденящим кровь ужастик называется «Сирота». Почему фильм переименовали в России загадка, скорее всего зритель ожидал бы увидеть душераздирающую историю о сиротах, как считаете? Название «Дитя тьмы» обширно, но раскрывает сюжет фильма.
«Мой парень – псих» («Silver Lining Playbook»)
Знал бы Бредли Купер, что его «Серебристый луч надежды» в нашем прокате шёл как «Мой парень – псих» наверняка бы удивился. Оригинальное название показалось слишком ванильным, и наши прокатчики заменили его более интригующим: ведь сочетание парня и психа однозначно заинтересуют зрителя.
«Я очень возбуждён» («Los amantes pasajeros»)
Эта картина легендарного Педро Альмодовара в оригинале называется как «Влюблённые пассажиры» и полностью оправдывает сюжет: о падающем самолёте, и людях на борту, которые успевают в такой ситуации смеяться и танцевать. Остаётся только гадать, почему в отечественный прокат фильм выпустили с таким странным названием.
«Человек, который изменил все» («Moneyball»)
Кинолента с Бредом Питтом в оригинале называется «Денежный мяч» рассказывает о менеджере бейсбольной команды, который живёт расчетами, деньгами, игроками. Очень подходяще, ведь правда? Мы же эту картину знаем как «Человек, который изменил все».
«Игра без правил» («Fair Game»)
Этот биографический триллер в России вышел с абсолютно противоположным названием, ведь в оригинале создатели его назвали «Честная игра».
«Доказательство смерти» («Death proof»)
В оригинале фильм Квентина Тарантино называется «Защита от смерти», кроме того, главный герой очень любит свою машину, называя ее «смертестойкой». Российский зритель эту картину встретил с противоположным названием «Доказательство смерти».
Итак, сильно вы были удивлены? Для меня некоторые фильмы стали абсолютным открытием! Может быть у вас есть еще примеры переименования прокатчиками зарубежных фильмов? Делитесь в комментариях!
Хотите еще увлекательных фактов и интересной информации? Подписывайтесь скорее — впереди все самое интересное!
Читайте также: