Найти тему
Teenage Life

«Особенности передачи игры слов в переводе сказки Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» на русский язык»

Аннотация:В работе рассматривается проблема передачи многоаспектности языковой игры при переводе книги Л.Кэррола «Алиса в стране чудес». Также говорится о том, что каламбуры играют важную роль в языке художественного произведения. Выполняя функцию смешного комического рельефа или сознательного усилия и показать художественный талант писателя, при этом усложняя задачу переводчиков. В итоге делается вывод о том, что наиболее адекватно стилистику произведения передают переводы, где игра слов является не только языкотворчеством, но и служит раскрытию характера и философии книги.

Ключевые слова: языковая игра, перевод, словотворчество, функции языковой игры, многоуровневость.

"Features of the transfer of wordplay in the translation of the fairy tale by L. Carroll "Alice in Wonderland" into Russian»

Abstract: The paper deals with the problem of transmitting the multidimensional nature of the language game in the translation of L. Carroll's book "Alice in Wonderland". It is also said that puns play an important role in the language of a work of art. Performing the function of a funny comic relief or conscious effort and show the artistic talent of the writer, while complicating the task of translators. As a result, it is concluded that the most appropriate style of the work is conveyed by translations, where the wordplay is not only language-making, but also serves to reveal the nature and philosophy of the book.

Keywords: language game, translation, word creation, language game functions, multi-level.

Языковая игра в «Алисе» Кэрролла и ее многоуровневое содержание

«Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла — одно из самых трудных для перевода произведений мировой литературы, во многом — из-за разнообразной игры слов. Пока ни один из переводов «Алисы» на русский язык не могу приблизиться к воплощению многогранности языковой игры, которая является формой жизни произведения. Почему? По моему мнению, из-за восприятия переводчиками языковой игры в «Алисе» лишь как забавной игры со словами, словотворчества. Между тем, языковая игра там не просто игра слов, а форма существования книги, ее оригинальная философия. И именно от умения передать кэролловскую игру слов как форму жизни «Алисы» во многом зависит успех перевода: если не уловить эту многоуровневость, будет уже не «Алиса» Кэрролла. На этой основе выдвигается гипотеза о том, что в произведении Кэрролла языковая игра существует в виде сложной пирамиды функций: от «низших уровней» (словотворчество) к высшим (осмысление мира, средство обрести гармонию); и эта пирамида рассыпается, если не все ее уровни реализованы.

Пирамида функций языковой игры

Итак, в «Алисе» заложено несколько функций языковой игры.

Самый видимый слой — игра слов как интеллектуальное развлечение, языкотворчество. Этот слой лежит на поверхности. Его в той или иной степени реализовали почти все переводчики. Наиболее яркий пример у Л. Яхнина.

На более глубоком уровне языковая игра в книге выполняет сюжетные функции и раскрывает характеры. Это удалось уже далеко не всем переводчикам. Наиболее удачно это получилось, на мой взгляд, у Н. Демуровой. Ее трансформации кэролловской языковой игры раскрывают характер Алисы, ее здравый смысл, критичность суждений и неуемную энергию.

Третий слой, заложенный Кэрроллом в языковой игре в «Алисе», еще глубже. Из приемов языковой игры складывается мир Алисы. Это необычный, загадочный, порою ирреальный мир, где все «не так», где четырежды пять — двенадцать. На мой взгляд, наиболее полно это удалось показать Б. Заходеру.

Наконец, самый глубокий слой: языковая игра выводит на особую философию жизни, зашифрованную писателем в книге. Это философия другого мира, сказки, безумной мудрости Чеширского Кота, знаменитых фраз типа жизнь — это серьезно… но — не очень и т. д. На мой взгляд, наиболее удачно эту философию передал Яхнин.

Анализ переводов на основе пирамиды функций

На основе выдвинутого мною принципа многоаспектности языковой игры у Кэрролла я проанализировала и сгруппировала русские переводы «Алисы». Первую группу можно условно назвать «русофилами». Текст Кэрролла адаптировали на русскую почву и наполнили его русскими культурными реалиями. Однако при этом были упущены игровой и философский слои книги. Самый яркий представитель этой группы — вышедшая в XIX веке «Соня в царстве дива», похожая больше на странную русскую сказку. Там Алиса стала Соней, а знаменитый Чеширский Кот превратился в сибирскую киску, и даже — кошку; игра слов по большей части не переведена, а атмосфера Жизни поглощена медлительно ленивым сказочным слогом.

Вторая группа — «добросовестные» переводчики. Это В. Набоков, А. Рождественская и др. Эти авторы, казалось бы, хотели «как лучше»: бережно отнеслись к каламбурам Кэрролла, старались быть как можно ближе к оригиналу. Но благие желания привели к тому, что «непереводимое» переводилось «в лоб»: терялся и смысл, и игра. Иногда целые куски текста просто пропускались, так как перевести их на русский напрямую было невозможно. В итоге терялась не только игра слов, но и характеры, сюжетная линия и уж точно — философия книги.

Третью группу можно назвать «словотворцами». В этой группе царит неоднородность. Некоторые увлеклись почти исключительно языко-творчеством: «непереводимое» переводили изобретательно, используя богатство русского языка, а кое-кто так вошел в азарт, что «дописал» сюжеты за Кэрролла. В то же время именно в этой группе — наиболее удачные из пе-реводов «Алисы». Самый виртуозный перевод, на мой взгляд, сделан Демуровой.

Ей удалось вдобавок к словотворчеству проникнуть в мир Алисы, идеально передать игру слов, ритм, характеры и специфику ситуаций, не нарушив при этом ни стройность текста, ни его особую логику.

Наконец, самые удачные переводы — те, в которых не только адекватно переведены словесные игры, но реализована философская концепция автора. Доказать это примерами довольно трудно, эти глобальные вещи можно понять только в целостности. Поэтому я остановлюсь лишь на некоторых, казалось бы, незначительных деталях, которые, однако, в совокупности создают ту самую ауру «Алисы», таких как идеальная рифма и подбор слов.

Сопоставление переводов на основе пирамиды функций

Мир «Алисы» — это ассоциации, нескончаемо перетекающие друг в друга, внешне алогичные, но со скрытым смыслом. Рассмотрим лишь на одном ярком примере, как передают это переводчики из перечисленных выше групп.

«Which would not be an advantage,’ said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. ‘Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis —’ ‘Talking of axes,’ said the Duchess, ‘chop off her head’!»

В переводе XIX века мы читаем:

«— Вы только представьте себе, что бы это было, если бы вдруг день перепутался с ночью!.. Ведь земля, знаете, в 24 часа обращается около своей оси… Отстань с твоими часами, счетами да разсчетами! Я чисел и цифр терпеть не могу!»

Безумный всплеск ассоциаций превратился здесь в бессмысленный набор синонимов. Вдобавок пропало первое появление знаменитого off with her head.

Заходер, переводя этот отрывок, обыграл слово отвращение:

«… Ведь тогда бы от вращения… Кстати, об отвращении! — сказала Герцогиня. — Отвратительных девчонок казнят!»

На мой взгляд, это очень интересная находка, но игра слов получилась слишком тяжеловесной.

Этот отрывок не удался, думается, даже Демуровой — виртуозу перевода кэрролловской игры слов. Ее вариант также тяжеловесен для летящей Алисы:

«— Оборот? — повторила Герцогиня… Возьми-ка ее в оборот! Для

начала оттяпай ей голову!»

И, наконец, в переводе Яхнина ассоциации летят по ветру, тем самым сохраняя сумасшедший ход мысли мира Алисы:

«За один оборот… — Кто обормот? — вскричала Герцогиня. — Да за такие слова тебе здесь голову обормут, то есть оборвут, то есть оторвут!»

Итак, перевод даже отдельных деталей игры слов глобально влияет на передачу слога, характеров, атмосферы и философии, вложенной в «Алису».

Подводя итог, я бы хотела сказать, что наиболее точно и адекватно стилистику, философию и «ауру» «Алисы» передают переводы, в которых игра слов служит раскрытию характеров и философской концепции книги. Тем не менее, в каждом переводе, даже там, где отсутствуют важные «слои» языковой игры, можно найти крупицу истины, отдельные удачи

Библиографический список:

1. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / Перевод Н. Демуровой. М.: РИПОЛ классик, 2009. 135 с.

2. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес / Перевод Л. Яхнина. М.: «ЭКСМО», 2007. 334 с.

3. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ с англ. Б. Заходера.

4. Нижний Новгород: Волго-Вятское книжное издательство, 1991. 175 с.

5. Соня в царстве дива // Анонимный переводчик. М.: типография А. И. Мамонтова, 1879. 166 с.

6. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. London: Penguin Books, 1994. 152 p.

7. Цикушева И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования / И. В. Цикушева – СПб.: Изд-во РГПУ: Журнал: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2009. - 171с.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода English-Russian / Т.А. Казакова – Спб.: Изд-во «Союз», 2001. - 230 с.

9. Oxford English Dictionary (OED) [Электронный ресурс]. - Oxford University Press, 2005. - Режим доступа: www.oed.com.