Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.
La grue et le renard
La Grue pria ensuite le Renard à manger et lui servit aussi la bouillie mais dans un fiole, où faisant entrer son grand bec, elle à mangea toute, elle seule.
On connaît peu les gens à la première vue
On n'en juge qu'au gasard
Telle qu'on croit une Grue,
Et plus fin qu'un Renard.
ЖУРАВЛЬ И ЛИСА
Позже и журавль пригласил лису разделить с ним трапезу и так же подал ей кашу, но во флаконе под стать своему большому клюву. Так он один, совсем один всё и съел.
Мало известно о людях сначала,
Их не судите бездумно и скоро:
Хоть и доверчив журавль, казалось,
Всё ж осадил лису тонким укором.
Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!