Мы приступаем к разбору Псалтири на древнегреческом в контексте филологии и лингвистики. Я буду приводить подстрочный перевод Псалмов с древнегреческого на русский и давать свои комментарии. Мы проведём сравнительный анализ всем известного Синодального перевода и узнаем, почему он так заметно ушёл от своего родного (для православной традиции!) древнегреческого.
Напомню, что изначально текст Псалтири был сотворён на древнееврейском (мы обсуждали это в статье Кому на Руси жить хорошо с псалмами) и лишь сильно впоследствии был сделан мастерский перевод псалмов на древнегреческий.
Любопытно, но Самая известная версия Псалтири на древнегреческом принадлежит евреям. Образованные евреи Александрии, для которых древнегреческий язык был родным, желали иметь свой, понятный им перевод Библии. Так родились псалмы не древнегреческом.
Отмечу также, что предлагаемый вариант псалмов на древнегреческом не единственный. Их много. На эту тему мы обязательно поговорим. Пока лишь подчеркну, что версия предложенная в этой статье является одной из самый авторитетных не только в христианском, но и иудейском мире. Да, да. Современные евреи иудейской направленности уважают Псалтирь на древнегреческом. Тем более, что они знают, кто возглавил эту череду переводов на другие языки (не только древний греческий).
Почему богословы предпочли древнееврейский ?
Сегодня в русской православной церкви надо держать ухо востро. Там бодро следят за соответствием канонам (кстати, тоже древнегреческое слово). И это, как говаривал известный деятель, правильно. Но для кого?
Я снова задаю вопрос, почему, отдавая такую великую дань Септуагинте, русские православные богословы возлюбили древнееврейский? Для кого-то, уверен, будет большим открытием (если не шоком) узнать насколько #Псалтирь на древнееврейском отличается от Псалтири на древнегреческом.
И, дорогие мои, я здесь только для того, чтобы дать вам новую пищу для размышлений. Пусть она пойдёт каждому на пользу. #Псалмы постоянно призывают искать ... Будем искать вместе.
Первый стих первого Псалма Псалтири. Перевод и грамматический разбор
Специально для вас я сделал подстрочный перевод в виде галереи. Надеюсь, вам понравится!
Перед вами #древнегреческий аналог первого стиха первого Псалма.
Листайте вправо карточки из галереи под стихом, чтобы увидеть разбор каждого слова с буквальным переводом на русский язык. ⇩
1 Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδρᾳ λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν.
Более развёрнутый комментарий к первому стиху Первого Псалма в статье Как стать БЛАЖЕННЫМ МУЖЕМ
По Псалмам смотрите также :
ПСАЛТИРЬ статьи
ПСАЛТИРЬ видео
POST SCRIPTUM
Ни один перевод не заменит оригинала. Буду рад читать Библию на древнегреческом вместе с вами. Запись на курсы по древнегреческому по почте Arheoglossa@yandex.ru