Найти в Дзене

Двойные согласные в иностранных словах

Тема орфографии заимствованных слов давно меня интересует. Возможно, потому что я работаю в IT, где этих самых слов огромное количество, обыватели постоянно в них ошибаются и ворчат, а я пытаюсь понять логику лингвистов и составителей словарей, чтобы донести ее до коллег и друзей.

На этот раз разберу тему двойных согласных в иностранных словах, немало копий уже сломано по этому поводу. Решила поизучать попристальнее, почитала статьи, даже нашла и купила диссертацию на эту тему! Диссертация интересная, но немного не в том ключе. Там анализируется, как пишет те или иные слова народ, к какому написанию тяготеет, а мне интереснее другое: почему нормы в одном случае такие, а в другом — другие.

Почему русский язык в последнее время стремится избавляться от двойных согласных? Почему нельзя писать как в оригинале? Сначала второй вопрос. «Как в оригинале» — не так просто, как может показаться. Как в оригинале пишется или как произносится? А если слово на латинице пишется одинаково в разных языках, а произносится по-разному, тогда как? А если это язык не на основе латинского алфавита? А если таких звуков нет в русском языке? Ведь если писать «как в оригинале», то хочется быть последовательным.

Кстати, слова «транскрипция» и «транслитерация» знают все, но многие путают их, когда речь идет о передаче иностранных слов средствами русского языка.
Транслитерация — точная передача знаков одной письменной системы знаками другой, то есть попросту замена букв безо всякой ориентации на произношение. В настоящее время так слова практически не заимствуются. Сейчас заимствования идут на основе транскрипции — как можно более точной передаче звуков иностранного языка средствами родного.

Вспомним
суши и сашими (а также гейшу — хоть это из другой оперы), которые никак не переделываются в суси и сасими, несмотря на усилия Поливанова. Тут дело не только в том, что в этих японских словах нет ни звука Ш, ни звука С, но также и в том, что к нам слова пришли транзитом через Америку, где этот звук записывался как SH. Для русского языка так оказалось более благозвучно, потому закрепилась именно такая орфография. История заимствования слов бывает не такая уж простая. «Как в оригинале» не работает со всеми языками, не работает легко и просто даже с английским. Кроме того, всегда, во все времена иностранные слова адаптировались к родному языку. Так было во всех странах. И русские слова тоже подвергались метаморфозам: Cossack — казак, kvass — квас, mammoth — мамонт, tarantass — тарантас.

Русский язык стремится избавляться от двойных согласных потому, что в исконно русских словах двойные согласные в корне встречаются крайне редко! Это несвойственно русскому языку. Обычно это удвоения СС и ЖЖ, да и тех немного (
ссора, Россия, жженый, жужжать, вожжи, дрожжи). Все остальные удвоения приходятся на стык морфем или на суффиксы ЕНН/ОНН (остальные суффиксы с двойными согласными — заимствованные).
Это главное, что хотелось бы подчеркнуть:
ни в одном иностранном языке слова не заимствуются «как в оригинале», и для русского языка двойные согласные непривычны. Это основной мотив, которым руководствовались лингвисты.

Некоторые слова потеряли двойные согласные давным-давно, и нам это не кажется странным:
коридор (нем. Korridor), тротуар (фр. trottoir), десерт (фр. dessert), адрес (фр. adresse), арест (нем. Arrest), атака (фр. attaque), афиша (фр. affiche), батарея (фр. batterie). Другие так и остались с двойными: колосс (фр. koloss), антенна (лат. antenna), режиссер (фр. régisseur), аттестат (лат. attestatus), ассистент (лат. assistentis), аккомпанемент (фр. accompagnement).

При этом иногда двойные согласные произносятся действительно долго, а иногда кратко (и в этих словах ошибаются, конечно, чаще). Лингвисты объясняют, что произношение зависит от позиции букв. Сильной позицией для долгого произношения согласного принято считать интервокальное (между гласными) положение после ударного гласного. Однако и в сильной позиции долгие согласные оригинала при заимствовании могут произноситься по-разному: вилла, гамма, колонна, новелла, пресса, но рапорт, грамота, кулиса. Слабыми позициями являются: конец слова (класс), положение рядом с другой согласной (искусство), все остальные позиции (в предударном слоге и не рядом с ударением: раввин, аллитерация). С другой стороны, многие заимствования вопреки данной тенденции удвоения сохраняют: аллея (фр. allée), аппарат (нем. Apparat), аттестация (лат. attestatio), грипп (фр. grippe), иллюзия (лат. illusio), каннибал (фр. cannibale), капелла (ср.-лат. capella), коллегия (лат. collegium), коррекция (лат. correctio), миссия (лат. missio), пресса (фр. presse) и т. д. То есть теория произношения не является определяющей в настоящее время при выборе написания.

«В новейшей орфографической практике проблема написания удвоенных согласных на конце корня осложнилась особенностями написания некоторых новых заимствований-англицизмов в языке-источнике, для которого характерно удвоение корневого согласного перед суффиксом. Поскольку явление это русскому письму чуждое, следует писать, например, шопинг, но не шоппинг (ср. производящее шоп, также заимствованное из английского), блогер и блогинг (ср. блог), сканер (ср. сканировать), спамер (ср. спам), рэпер (ср. рэп), хотя в английских этимонах этих производных перед суффиксами -er и -ing согласная удвоена. Устоявшиеся написания давно заимствованных слов стоппер (спорт.) и контроллер (тех.), к тому же устойчиво произносимые с долгим согласным, не должны препятствовать кодификации написаний новых подобных заимствований с одиночной согласной перед суффиксом. Сказанное, однако, не относится к заимствованиям-англицизмам типа баннер, плоттер, джоггинг, киднеппинг и др., у которых в русском языке нет однокоренных соответствий с одиночной согласной». В. В. Лопатин

Все последние кодификации, как правило, учитывают эту закономерность (кроме твиттера): есть в русском языке однокоренные слова с одиночной согласной — будет везде одна, нет — будут две. Я подозреваю, что большая часть иностранных слов при переходе в русский язык и в дальнейшем будет терять двойные согласные. Возможно, будут сформулированы новые правила, чтобы подтянуть под них еще больше слов. Однако, так как от начала употребления слова на кириллице до кодификации проходит все больше времени, конфликтов будет немало. Кроме того, специалисты могут вносить коррективы в словари. Пример тому — рукола и цукини, норма правописания которых изменилась, но мало кому об этом известно.
И хорошая новость для школьников: ошибки в словах, для которых менялись орфографические рекомендации (в том числе, судя по примерам, достаточно давно, но не в 1956 году, конечно), не учитываются при проверке экзаменационных сочинений.