Найти тему
MisSova

Гарри Поттер и трудности перевода. Несколько имен, которые фанаты могут называть и так и сяк

Оглавление

Наверное, сложно найти поттеромана, который хоть раз в жизни не вступил в битву за имя героя. Счастливчиком можно назвать того, кто ни разу не слышали фразу: "Не Снегг, а Снейп, не Риддл, а Реддл".

Забавно, но несмотря на сломанные копья, аргументацию в виде текста и кое-чего получше текста (перевода), споры не затухают. И тут нет ничего странного: ведь в данном случае канон... идет против самого канона.

Предлагаю сегодня поговорить об именах нескольких героев поттерианы, которые фанаты, читающие разные книги (оригинал и переводы), произносят по-разному.

Их, конечно, жизнь готовила ко многому. Но чтобы фанаты имена коверкали... нет, к такому не готовила. Коллаж авторский
Их, конечно, жизнь готовила ко многому. Но чтобы фанаты имена коверкали... нет, к такому не готовила. Коллаж авторский

Римус (Ремус) Люпин

В оригинале имя Люпина звучит как Remus John Lupin, что в переводе "Росмэн" (первое издательство, выпустившее Гарри Поттера на русском) звучит как Римус Люпин.

Учитывая, что e находится в открытом слоге, подобный перевод звука соответствует нормам произношения английского языка.

И все бы хорошо, однако проблема в том, что Джоан Роулинг не всегда при создании имен героев ориентируется на англоязычные имена.

Так произошло и с Люпином. В одной из своих статей (ссылку приложу ниже) я уже разбирала этимологию (происхождение) имени Римуса. И если быть краткой, то взято оно из латинского языка.

Ориентируясь на основателей Рима, Ро дает имя своему герою в честь знаменитого Рема, вскормленного волчицей. Это позволяет полагать, что правильное произношение имени Люпина все же не Римус, как говорит "Росмэн", а Ремус.

Том Реддл (Риддл)

Как только поклонники ни называют Тома Волан-де-Мортовича Реддла! В разных версиях его можно встретить как в ипостаси Реддла, так и Риддла.

Тут, опять же, проблема возникла из-за сложностей перевода: в версии от "Росмэн" фамилия главного антагониста серии звучит как Реддл, в оригинале же это - Riddle (Риддл).

Чем руководствовались переводчики сказать трудно: по правилам перевода в закрытом слоге i читается как [и]. В то же время само слово "riddle" переводится с английского как "загадка". Красиво и вполне понятно многим, ведь большинство учило в школе английский.

С другой стороны, возможно, переводчики ориентировались на благозвучие? И им показалось, что Реддл звучит лучше? Мне, к слову, так больше нравится. А вам?

В любом случае, подобный казус привел к тому, что у Тома в русскоязычной среде появилось две фамилии, сосуществующие друг с другом. И вопрос употребления теперь стоит целиком на стороне поклонников.

Волан-де-Морт (Волдеморт)

"Не везет, так не везет", - подумал Том Реддл и даже в своей жуткой ипостаси получил у русскоязычных фанов два имени.

Волдеморт (Voldemort) - имя оригинальное, имеющее под собой французскую основу. Роулинг признавала, что ориентировалась на "vol de mort" ("полёт смерти") при создании имени Великого и Ужасного.

Согласитесь, ему идет.

Однако в русской версии имя пришлось видоизменить. У этого, казалось бы, странного решения, есть вполне логичное обоснование. И имя ему - литературный перевод.

Дело в том, что дословный перевод - не всегда лучший друг читателя (вспомните легендарный гугл-птранслейтед). Литературный - всегда адаптированный.

Он будет ориентироваться на читателя.

Согласитесь, нет ничего удивительного в том, что английский подросток будет что-то понимать по-французски (как наш - что-то по-английски). Его этому учат в школе. Но ожидать от нашего (в нулевые, сейчас в школах изучают два иностранных языка) подобное было бы странно.

Поэтому русскоязычному читателю это красивое mort ничего бы не сказало. В то время как Воланд дает вполне себе четкую ассоциацию (тут будет прозрачная отсылка к роману "Мастер и Маргарита").

Соответственно два произношения - один персонаж. А какой вариант нравится вам? Считаете ли вы имя "Воланд" удачной заменой слову "mort"?

Северус Снегг (Снейп)

Северусу с фамилией повезло почти также, как Темному Лорду с кличкой.

Английское Snape (Снейп) вызывает огромное количество ассоциаций у носителей: "snap" ("щелчок") и "snake" ("змея"). Но у русского читателя? Нет. Увы, нет.

Тут-то на помощь и пришел перевод. Всего две буквы, но, согласитесь, как отлично отражен смысл оригинала: теперь фамилия зельевара будет ассоциироваться со снегом и холодом. Что ему вполне подходит.

А какие имена героев поттерианы употребляете вы: оригинальные, переводчиков или смешанные (что-то такое, а что-то - такое)? Считаете ли вы, что переводчики сделали правильно, когда изменили имена героев? Есть ли еще какие-то имена из книг, которые произносятся двояко?

Ссылка на обещанную статью: "Гарри Поттер и имена, которые имеют значение"