«Отголоски», стихотворения Николая Гербеля, 1858
Создавая переплёты для книг, мы всегда стараемся подобрать для каждого издания «свой», максимально подходящий по духу и соответствующий по стилю вариант, а ещё, конечно же, ориентируемся на вкусы владельца книги. В этот раз мы отреставрировали первый прижизненный сборник стихотворений Николая Гербеля. Одной из задач как раз и было создание переплёта. Специалисты "Вашего реставратора" изготовили его в благородном глубоком зелёном цвете.
Николай Васильевич Гербель известен не только как русский поэт-переводчик, но и как литературовед, издатель и библиограф. Он родился в 1827 году в Твери в семье военного - командира пороховых заводов и по совместительству генерал-лейтенанта Василия Васильевича Гербеля. Беззаботное детство длилось недолго - уже в 8 лет Николая отвезли в Благородный пансион при 1-й Киевской гимназии. Затем он поступил в Нежинский лицей князя Безбородко, где за написание диссертации был удостоен серебряной медали.
В возрасте 23-х лет Гербель публиковался в петербургских журналах и немногим позже принял решение выпустить русскоязычное издание с произведениями лучших иностранных поэтов. Работа предстояла непростая, выполнял он её в тандеме со значимыми деятелями русской литературы того времени. По итогу были собраны рассеянные ранее по различным периодическим изданиям переводы классических иностранных поэтов.
Если говорить о сборнике оригинальных и переводных стихотворений «Отголоски» 1858 года, то стоит упомянуть, что это издание вызвало неоднозначную реакцию современников. Автор не пользовался у них авторитетом, в своей рецензии известный литературный критик Добролюбов писал, что «у г. Гербеля своего голоса нет», а потому «в своем затруднительном положении г. Гербель решился издавать отголоски на голоса других поэтов» и дополнял: «Вообще, надо сказать, что г. Гербель, как отголосок, не имеет особенной силы «выражения».
На этом ирония Добролюбова над «Отголосками» не заканчивалась, и он писал: «какие издавал некогда г. Гербель, утопая в волшебном сиянье и впивая надзвездный эфир». Нелестно высказывался о его творчестве и ещё один критик - В. Чуйко, он отмечал, что «Гербель перевел великое множество поэтических произведений, но ни один из этих переводов нельзя назвать вполне удачным: иногда недурно, но очень бледно, казенно, иногда положительно скверно и даже бессмысленно».
Основная заслуга Николая Гербеля - не его собственные переводы, а издательская деятельность, которая как раз и стала важной ступенью в истории русской переводной литературы. Сейчас имя Гербеля не так известно, однако в 1860-1870 годы он был самым деятельным сотрудником некрасовского «Современника». Также очень важен его вклад в «пушкиниаду» - он лучше всех знал то, что было написано об Александре Сергеевиче Пушкине. Именно Гербель первым перевёл великие произведения Гёте , Шекспира, Гофмана и Байрона. Если охарактеризовать этого человека несколькими словами, то это будет «труженик литературы».
Вашим книгам и фото нужна помощь? Приглашаем Вас в нашу мастерскую!
Подписывайтесь на нас в: 👉 Instagram 👉 YouTube 👉 Facebook 👉 Telegram