Под песню о Распутине прошла добрая доля моих студенческих лет. Нет, я не поклонница творчества Boney M. Просто на протяжении первых двух лет ВУЗа я каждую пятницу ездила на автобусе из Краснодара домой к родителям, а в воскресенье тащилась назад с баулами со свежеприготовленным маминым борщом.
Все эти годы водители автобуса Кореновск-Краснодар по неподдающейся объяснению причине отдавали предпочтение радиостанции Ретро FM. Десятки раз по дороге туда и назад я слышала песню о Распутине, учила под неё конспекты по испанскому и истории международных отношений, но никогда не прислушивалась, о чём они вообще там поют. И вот однажды музыка, которая до этого просто играла фоном, внезапно обрела смысл. И до меня наконец-то дошло. 👀
Boney M., конечно, мастера эпатажа. Поэтому неудивительно, что песня получилась "горячей". После выхода в свет в 1978 она сразу же взлетела в музыкальных чартах в Германии, Австрии и Великобритании, и о личности Распутина одномоментно узнали десятки миллионов людей в странах Европы. Но славой это назвать сложно.
Так что же они там такого поют-то?
Если современные туц-туц песни не несут никакой смысловой нагрузки, хит про Распутина поражает воображение своим содержанием. Главный герой с первых строк предстаёт человеком, которого многие опасались и побаивались, но от которого московские барышни были без ума:
Most people looked at him with terror and with fear
But to Moscow chicks he was such a lovely dear
Как видно, уже в 1978 году барышень назвали chicks. Urban Dictionary, кстати, не относит слово к категории derogatory. А вы что думаете, дамы?
Далее следуют провокационные строки о чересчур близких взаимоотношениях Распутина с самой царицей и фраза про кота, которую я лично никак не смогла бы перевести:
Ra ra Rasputin
Lover of the Russian queen
There was a cat that really was gone
На одном из англоязычных форумов я нашла такое объяснение: cat - разговорный вариант cool guy, а be gone отсылает к go crazy и намекает на то, что у Распутина в один момент снесло крышу от власти. А вот в Лингво-лаборатории "Амальгама" в этих строках разглядели нечто иное:
Может следующая фраза "Russia's greatest love machine" натолкнула авторов перевода на эти мысли?
Ну да ладно, про активную половую жизнь Распутина мы уже узнали. Меня заинтересовал вот ещё какой отрывок:
In all affairs of state, he was the man to please
But he was real great when he had a girl to squeeze
For the queen, he was no wheeler-dealer
Что за wheeler-dealer такой? Оказывается, так в разговорном английском называют мошенников и аферистов.
В общем, царица не верила, что Распутин был проходимцем и надеялась, что он излечит царевича Алексея. Затем ребята из Boney M. рассказывают нам о том, как положение Распутина и его крайне сомнительный образ жизни стали вызывать неодобрение среди двора. И от любимца царицы решили избавиться.
But when his drinking and lusting
And his hunger for power
Became known to more and more people
The demands to do something
About this outrageous man
Became louder and louder
Заканчивается вся эта история покушением на Распутина и его смертью. Не сумев отравить горе-любовника, организаторы покушения его застрелили:
They didn't quit, they wanted his head
And so they shot him 'til he was dead
Oh, those Russians
У меня вообще до сих пор в голове не укладывается, кому могло прийти в голову положить всю эту супер "весёлую" историю на столь зажигательную для конца 70-х музыку. Это прямо какой-то чёрный юмор. Но песня стала хитом. От того ли, что Распутина очень любили женщины? Или может для того, чтобы песня выстрелила, вообще не важно, что там за слова? Не знаю. Но факт остаётся фактом.