Найти тему

Берегись, ошибка: game in tennis

Оглавление

We game in tennis - есть некоторое очарование в этой фразе. Я бы добавила - we are a game in tennis. Мол, все мы - всего лишь игра, партия в теннис... Поэтично. Но грамотно будет, конечно, we play tennis, и вот почему.

To play or not to play

Game, хотя и переводится, как "игра", к сожалению, не не превращается в глагол "играть".

"Играть" - это play.

Поэтому we play tennis, football, baseball и т.д.

По аналогии с русским, мы часто допускаем ляпы из серии:

I play on guitar. (На гитаре же!)

They play in football. (В футбол же!)

Но в английском глагол play не требует предлога.

Поэтому правильно:

They play football.

Guitar, guitar, guitar...

Ещё один нюанс: перед видами спорта артикль не нужен. Типо мы играем в футбол вообще.

We play volleyball.

He plays chess.

А вот перед названием музыкального инструмента мы обязательно его добавляем:

I play the violin.

I play the piano.

Можно представить, что для музыканта гитара - это уже сродни питомцу или близкому человеку, поэтому он играет только «на той самой» гитаре, а не на других.

Ещё одно play

Наконец, слово play. Оно существует как существительное. We’ve seen a great play yesterday. Но означает - «пьеса».

Shakespeare wrote a lot of plays.
Отсюда, кстати, playwright - драматург.

Итого:

Мы всё-таки play a game, но можем perform a play.
А в каких словах путаетесь Вы?

иногда хочется ни во что не play,  а просто любоваться цветами...
иногда хочется ни во что не play, а просто любоваться цветами...