Найти в Дзене
Салават Вахитов

К стыду своему, я не знал, кто такой Мартти Ларни. Сегодня мне он очень интересен

Я давно уже взрослый дядька и обычно сам определяю свой круг чтения. Особенно если это касается художественной литературы. Однако бывает и так, что книги приходят ко мне по рекомендации друзей.

Вот и недавно Вячеслав Иванович Кузнецов, генеральный директор БашИнкома, настоятельно посоветовал прочитать "Четвёртый позвонок" финского автора Мартти Ларни. "Мы её потом обсудим", - пообещал он. Я, к стыду своему, о таком писателе раньше не слышал, финны – я имею в виду финскую литературу – интересовали меня не очень.

Мартти Йоханнес Ларни (1909–1993)
Мартти Йоханнес Ларни (1909–1993)

Но всё же книгу взял, смутно представляя, о чём она. «Там практически про нас, про нынешнее время, - предупредил Вячеслав Иванович. – Это удивительно, насколько наша страна стала похожа на Америку 1950-х, которая отражена в романах».

Я как раз работал над книгой о чтении. Подумалось: "Почему бы не убить сразу двух зайцев и не совместить приятное с полезным? Что, если показать на примере "Четвёртого позвонка", как идёт процесс осмысления текста?" И начал разбираться с автором.

Родился Мартти Ларни в 1909 году, ещё когда Финляндия входила в состав Российской империи, умер в 1993-м в Хельсинки, когда СССР уже развалился, то есть формирование и распад Советского Союза произошли практически на его глазах.

Помню, в 1979-м году я отдыхал в Москве - тогда в Москве можно было отдохнуть, это сейчас она суетно-беспокойная. Жил в гостинице "Измайлово", и однажды мы с соседом-кавказцем познакомились с двумя финками. "Финны - наши лучшие друзья", - сказал им сосед, тостуя за вечерним столом. Мне запомнилась эта фраза, и до сих пор я считаю, что финны - наши лучшие друзья, не обращая внимания на преходящую политическую конъюнктуру.

Вот какую силу имеют обычные слова, воспринятые в юношестве! Не случайно именно в молодые годы, в момент формирования мировоззрения, важны книги, наполненные добротой, любовью, жизнеутверждающими, гуманистическими взглядами.

Кишинёвское издание книги Мартти Ларни
Кишинёвское издание книги Мартти Ларни

Оставим лирическое отступление и вернёмся к автору. До 1942 года он звался Мартти Йоханнес Лайне, потом поменял фамилию на Ларни. Были и ещё псевдонимы - Аслак Нуорти и Дан Астер.

В 1948–1949-е и 1951–1954 гг. жил в США - отмечаю это для себя, полагая, что именно это время отразилось в текстах, которые мне предстояло прочитать.

Мартти Ларни повезло с переводчиком: Владимир Николаевич Богачёв перевёл практически всё, что было написано писателем, можно сказать, посвятил жизнь его творчеству.

У меня в руках оказалось кишинёвское издание, в которое входят два романа и рассказы. Бумага не самая лучшая - серая и просвечивающая, но книга аккуратная, приятная на ощупь. У каждого, видимо, свои привычки: для меня важно, чтобы книга и внешне выглядела привлекательно, иначе желание читать её может не возникнуть.

Переводчик Владимир Николаевич Богачёв и Мартти Ларни
Переводчик Владимир Николаевич Богачёв и Мартти Ларни

Жанр "Четвёртого позвонка" обозначен как роман-памфлет, то есть сатира, - подсказка для читателя, позволяющая сориентироваться в направленности текста. Роман вышел в 1958 году на финском языке, в СССР его тут же перевели и опубликовали в 1959 году в издательстве "Иностранная литература", а в 1960 г., как я понимаю по обложкам, разбросанным в интернете, была допечатка тиража.

"Прекрасная свинарка" вышла в Хельсинки в 1959 году, у нас издана в 1961-м - в год моего рождения между прочим - в том же издательстве. Мне захотелось приобрести первые издания книг на русском языке для своей библиотеки.

Я тут же позвонил Виктору Викторовичу Лязину, нашему легендарному букинисту, большому знатоку и любителю книги.

Назвал ему автора, всё ещё сомневаясь, что кто-нибудь его помнит, а Виктор Викторович, к моему удивлению, немедленно выдал название:

– «Четвёртый позвонок»? Трудно будет найти, не из тех, которые быстро уходят в магазине, а потому приёмщиков она особо не интересует. Было много изданий в разных сборниках и антологиях, поищу.

Букинисты Виктор Лязин и Игорь Вайсман
Букинисты Виктор Лязин и Игорь Вайсман

Я упёрся.

– Мне нужны именно первые издания.

– Хорошо, – сказал Лязин, видать, привыкший к капризам заказчиков. – Будем искать, но не обещаю, что это произойдёт сразу. Понадобится время.

Я подтвердил, что готов ждать. На другой день позвонил ещё одному замечательному книжнику Игорю Вайсману.

– Конечно, знаю такого писателя, – отозвался тот. – В восьмидесятые годы неоднократно переиздавался.

-5

Я сказал, что хочу иметь у себя первые издания.

– Понадобится время, - ответил Вайсман словами Лязина.

И снова я подтвердил, что готов ждать, а пока «мои» книги ищутся, взялся читать кузнецовский экземпляр. Взялся не просто потому, что меня попросил старший товарищ, а, как уже сказал, с целью «выжать» из неё по максимуму материал для своей новой книги.

Надеюсь, что задумка реализуется и результат отразится в следующих постах.

Подписывайтесь на мой канал!

Мои размышления о романе Мартти Ларни здесь:

1. Что скрывается за названием книги?

2. Для того чтобы стать американцем, надо переменить имя...

3. Почему на обнажённой спине блондинки не было видно ни единого позвонка?

4. Надо ли соответствовать стандарту успешности?

5. Структура сюжета с высоты квадрокоптера

6. Женщина подобна оружию: с нею нельзя играть

7. «Женщина хочет мужа» и ещё восемь топовых тем для книг по версии Мартти Ларни

8. В чём смысл названия книги Мартти Ларни "Четвёртый позвонок"