Найти в Дзене
Китайская Маша

Заказ устного перевода: наковыряйте мне полкило изюма из булок, пожалуйста

Часто объясняю заказчикам устного перевода, почему нельзя вызвать переводчика на полчаса. Даже если сам перевод действительно длится 30 минут. В доковидные времена люди понимали время сборов и дороги, что мол полчаса работы, полчаса на встречу, знакомство, проверку техники и ожидание, по часу на дорогу в офис заказчика и назад, сборы- вот и набирается 4 часа минимального заказа. Довод о том, что в заказ включена подготовка переводчика: чтение сайтов, изучение материалов, составление и проверка глоссария, чтение литературы- не особенно находил понимание. Хотя подготовка к заказу действительно занимает массу времени и время это кроме как рабочими часами, никак не закрывается.  Сейчас же, когда выезды на место стали редкостью, объяснить состав и причину наличия минимального заказа в 4 часа стало ещё сложнее. Хотя за счёт отсутствия дороги в заказ стал включён «саунд-чек», проверка связи, картинки и звука накануне мероприятия и за полчаса до старта, но это не так убедительно для заказчика

Часто объясняю заказчикам устного перевода, почему нельзя вызвать переводчика на полчаса. Даже если сам перевод действительно длится 30 минут.

Мы с роботом встречаем иностранных гостей мероприятия в Москве
Мы с роботом встречаем иностранных гостей мероприятия в Москве

В доковидные времена люди понимали время сборов и дороги, что мол полчаса работы, полчаса на встречу, знакомство, проверку техники и ожидание, по часу на дорогу в офис заказчика и назад, сборы- вот и набирается 4 часа минимального заказа.

Довод о том, что в заказ включена подготовка переводчика: чтение сайтов, изучение материалов, составление и проверка глоссария, чтение литературы- не особенно находил понимание. Хотя подготовка к заказу действительно занимает массу времени и время это кроме как рабочими часами, никак не закрывается. 

Сейчас же, когда выезды на место стали редкостью, объяснить состав и причину наличия минимального заказа в 4 часа стало ещё сложнее. Хотя за счёт отсутствия дороги в заказ стал включён «саунд-чек», проверка связи, картинки и звука накануне мероприятия и за полчаса до старта, но это не так убедительно для заказчика. Подготовка естественно осталась нужна, как и была ранее.

Отдельная история - выезд к нотариусу, кажется, что переводчик подписывает бумаги и сразу уезжает. 

По факту же, нужно: заранее прочитать законы, соглашения, перевести документы иностранных граждан, посмотреть термины. Плюс все личные документы переводчика присылаются и согласовываются заранее, специалист приезжает на место за час-полтора, подаёт оригиналы, ждёт, переводит на самом нотариальном действии, дожидается, пока все вопросы клиенту будут заданы и все документы будут выданы. Это все занимает никак не менее 3-4 часов, а в сложных случаях и  все 6-8. 

Программа- документ для обязательного изучения накануне перевода мероприятия
Программа- документ для обязательного изучения накануне перевода мероприятия

Плюс мы всегда бронируем время после обозначенного, если разговор «на полчаса» затянется, переводчик не сможет встать в середине разговора и уйти, сославшись на следующий заказ, это остановит переговоры, и все испортит. Так что час-два после оговорённого времени как правило закрепляются за этим заказом и входят в оплаченное время, чтобы не создавать никаких неудобств заказчику.

Вот так получается минимальный заказ, 4 часа работы. Когда объяснения и рассказы не помогают, привожу более бытовой пример. Закажите кондитеру кусок именинного пирога. Это будет ситуация как с изюмом из булок, получится кусок по цене торта, ведь отдельно треть пирога не выпечь, надо сделать всю работу, купить и приготовить ингредиенты, вымесить и выпечь бисквит, собрать торт - и только потом- порезать на части и отдать. Такое сравнение как правило ясно всем, и дальше уже можно двигаться к обсуждению деталей заказа.