Найти тему
Лингвоед

Почему китайским девушкам нравится, когда их называют коровами?

В русском языке названия сельскохозяйственных животных, употребленные по отношению к человеку, обычно подчеркивают негативную характеристику, например, грязный как свинья, вырядиться как курица, смотреть как баран на новые ворота. Слово корова не является исключением в этом ряду, ведь в нем отражается медлительность и неуклюжесть адресата. Поэтому если на улице или в транспорте вас неожиданно назовут коровой, то вряд ли это станет поводом для дальнейшего дружеского общения. Впрочем, это очевидно только для носителей русского или, например, английского языка, где фраза you're a cow означает сварливость и злобу.

Однажды моя студентка из Китая, приехавшая к нам изучать язык Пушкина и Грибоедова, гордо заявила:

Вчера в автобусе меня назвали коровой! Это же хорошо? Они красивые.

Пришлось деликатно объяснять, что в русском языке всё не то, чем кажется. Так в чем же причина того, что номинация корова является комплиментом в китайском языке?

При описании человека слово 牛 Niu может передавать два различных оттенка смысла. Прямое обращение к кому-то как к корове/быку вовсе не является комплиментом. Такая ситуация обычно возникает, когда досаждает упрямый человек, упорствующий в чем-то. В этом случае китайцы говорят:

这个人太牛了" (zhe ge ren tai niu le), что означает "этот парень очень упрямый".
-2

А вот во второй ситуации слово 牛 Niu является сокращением фразы 牛逼 (Niu Bi), которая является разговорным аналогом слова красивый. Самым близким эквивалентом в русском языке, на мой взгляд, является слово красавчик. Именно в этом значении услышала для себя студентка слово корова, когда столкнулась с хамством в нашем автобусе

Дело ещё и в том, что у коровы большие глаза, что в китайской культуре считается символом душевной доброты и великодушия.Так что не удивляйтесь, если вдруг услышите в свой адрес обращение 牛 Niu на китайском языке. Возможно, это слова восхищения!

Наш секретный лингвистический канал в Telegram 😎