В русском языке названия сельскохозяйственных животных, употребленные по отношению к человеку, обычно подчеркивают негативную характеристику, например, грязный как свинья, вырядиться как курица, смотреть как баран на новые ворота. Слово корова не является исключением в этом ряду, ведь в нем отражается медлительность и неуклюжесть адресата. Поэтому если на улице или в транспорте вас неожиданно назовут коровой, то вряд ли это станет поводом для дальнейшего дружеского общения. Впрочем, это очевидно только для носителей русского или, например, английского языка, где фраза you're a cow означает сварливость и злобу. Однажды моя студентка из Китая, приехавшая к нам изучать язык Пушкина и Грибоедова, гордо заявила: Вчера в автобусе меня назвали коровой! Это же хорошо? Они красивые. Пришлось деликатно объяснять, что в русском языке всё не то, чем кажется. Так в чем же причина того, что номинация корова является комплиментом в китайском языке? При описании человека слово 牛 Niu может передава