«Когда же Маргарет вырастет, у неё тоже будет дочка, и она тоже будет улетать к Питеру Пэну, и так будет продолжаться, пока дети веселы, бесхитростны и бессердечны».
(Д. Барри «Питер Пэн и Венди»)
В первой части статьи я рассказал предысторию «Питера Пэна», во второй - его историю, а теперь хочу немного поговорить о судьбе сказки Джеймса Барри после смерти её автора. И начну с экранизаций (сразу предупреждаю - я смотрел их далеко не все).
Хотя первый фильм о Питере Пэне – немой и чёрно-белый — был снят ещё при жизни Барри — в 1924 году, настоящий кинематографический триумф сказка снискала лишь в 1953-м – с выходом знаменитого мультфильма студии Уолта Диснея.
Вообще-то Дисней планировал снять одну из своих любимых сказок гораздо раньше – сразу после «Белоснежки». Но сначала процесс тормозили переговоры об авторских правах, а потом и вовсе стало не до мультфильмов – началась Вторая Мировая война. После того, как мировые потрясения прекратились, Дисней вернулся к «Питеру Пэну», подключив к делу двух режиссёров – Клайда Джероними и Уилфреда Джексона.
Аниматоры Диснея создали, наверное, самые тиражируемые образы персонажей сказки. Озвучивать самого Пэна пригласили не женщин (которые обычно имитируют мальчишеские голоса), а 15-летнего подростка Бобби Дрисколла. Также многие посчитали, что образ феечки Тинкербелл был срисован с Мэрилин Монро, хотя на самом деле позировала другая «живая модель» – Маргарет Керри.
А моделью для Венди послужила Кэтрин Бомонт, которая за три года до этого позировала для другого диснеевского мультфильма "Алиса в Стране чудес".
Мультфильм вышел вполне в духе Диснея: с одной стороны – яркий, увлекательный, фееричный, с другой – слишком рафинированный, упрощённый, лишённый той глубины, которая чувствуется в тексте Барри.
Объективности ради надо сказать, что авторский голос, который звучит в тексте сказки то иронично, то грустно, визуально передать очень трудно. Поэтому в экранизациях начинает непропорционально выпирать только авантюрная канва и скрытый второй план пропадает. Может именно поэтому фильмы на тему «Питера Пэна» меня неизменно разочаровывали. Разочаровал меня и советский фильм 1987 года, несмотря на то, что его снял Леонид Нечаев – режиссёр таких замечательных фильмов, как «Приключения Буратино» или «Проданный смех».
По моему мнению, наиболее адекватно передать дух книги удалось лишь Пи Джей Хогану, чья экранизация «Питера Пэна» вышла в 2003 году и особого ажиотажа не снискала. Несмотря на вполне уместные вольности в сюжете, касающиеся в основном «экшена», режиссёр довольно близко придерживается оригинала, правильно расставляет акценты, и старается сохранить интонацию Барри. Единственным серьёзной режиссёрской вольностью стал упор на романтические отношения между Питером и Венди. В книге Барри симпатия между героями — все эти игры в «поцелуи-напёрстки» – выглядят вполне невинно, как это и происходит у детей 7-10 лет.
В фильме же Питер и Венди уже вступили в подростковый возраст и их влюблённость уже не столь поверхностна, как в книге. Лично мне кажется, что режиссёр акцентировал сексуальную тему не столько ради конъюнктуры, сколько ради того, чтобы усилить тему взросления – ведь Питер Пэн противится этим отношениям именно потому, что чувствует, что тогда он перестанет быть вечным мальчиком. Кстати, за время съёмок дети-актёры так быстро росли, что пришлось 5 раз увеличивать окно спальни, куда лазил Пэн.
Ну, и, наконец, фильм Хогана не утратил и лучших Голливудских традиций – он очень зрелищный, красивый, с великолепной актёрской игрой. Особенно хотелось бы выделить Джейсона Айзекса, который, следуя сценической традиции, одновременно играет и Крюка, и отца Венди (наверное, вы вспомните и его роль Люциуса Малфоя в другой киносказке «Гарри Поттер»).
В 2004 году на экраны вышел фильм Марка Фостера «Волшебная страна», который позиционировали, как биографическую историю о взаимоотношениях Барри с семейством Дэвис. Несмотря на то, что главные роли в фильме играют замечательные актёры Джонни Депп и Кейт Уинслет (совершенно непохожие на реальных Джеймса и Сильвию), биографической правды вы от него не дождётесь.
Достаточно только того факта, что здесь Барри встречает Сильвию уже вдовой, хотя на самом деле он познакомился с этой семьёй за 10 лет до смерти мужа. В общем, судить о создателе «Питера Пэна» по этой фантазии не стоит.
Ну, и напоследок поговорим об истории сказки в СССР. Хотя первый русский перевод «Пэна» был сделан Л. Бубновой ещё в 1918 году, он быстро оказался забыт. В смутные времена внутрипартийной борьбы 1929-37 гг. «Литературная Энциклопедия» отзывалась о Барри не очень лестно «Оторванный от реальной жизни, ограниченный узко-индивидуалистическими рамками…» и т.д.
Настоящая история русского «Питера Пэна» началась в конце 1950-х, когда переводчица Нина Демурова, находясь с визитом в Индии, не купила сказку Барри на одной из книжных раскладок.
Н. Демурова:
«Это была первая книга, которую я перевела, совершенно не договариваясь ни с каким издательством, мне просто было приятно этим заниматься».
После завершения работы Демурова всё-таки попыталась пристроить перевод в издательство «Детская литература».
Н. Демурова:
«Издательство «Детская литература» вроде хотела её взять, но при этом говорило, что эта сказка не для советских детей: мальчик зачем-то летает, родители нанимают в няньки собаку, горничная — маленькая девочка, а это эксплуатация детского труда, капитан Крюк, который вечно думает о том, джентльмен он или не джентльмен, тоже персонаж подозрительный. Крюк, как вы помните, учился в закрытой школе, и галстук у него был как надо, и носки как надо, и всё же он подозревал, что он не джентльмен».
Д. Барри «Питер Пэн и Венди»:
«Только с Венди, которая вылезла последней, поступили иначе. Сам Крюк подошёл к ней, предложил, склонясь в насмешливом поклоне, ей руку и препроводил её к тому месту, где пираты затыкали мальчикам рты. Всё это он проделал с такой учтивостью и изяществом, что Венди даже не ужаснулась, — он её просто обворожил. Простим ей это — ведь она всего лишь маленькая девочка.
…Конечно, звали его совсем не Крюк. Если бы я раскрыл тайну его настоящего имени, по всей стране даже сейчас прокатилась бы волна возмущения; но те, кто умеет читать между строк, давно уж, верно, догадались, что он воспитывался в одной из самых прославленных наших закрытых школ. Традиции этой славной школы были для него так же святы, как и умение одеваться со вкусом (собственно говоря, традиции эти во многом и заключаются в том, чтобы одеваться со вкусом). Даже и теперь он никогда не позволил бы себе подняться на корабль в том же платье, в каком брал его на абордаж, а ходил он, конечно, сутулясь, — эта походка выделяла всех, кто когда-либо учился в его славной школе. Но выше всего он ставил хорошие манеры, которые отличают лишь воспитанных людей».
Получив отказ, Демурова пошла в другое издательство «Детский мир» и там перевод приняли, даже выплатили аванс. Но тут издательство лишают право издавать зарубежную литературу, и Нина Михайловна вновь остаётся ни с чем.
Ситуация сдвинулась лишь после того, как Демурова прославилась своим переводом «Алисы» Л. Кэрролла. Но и тут «Детская литература» согласилась издать перевод лишь после цензуры «сомнительных» мест. Тогда на помощь был призван авторитет Корнея Чуковского. Тот написал в издательство письмо – мол, сказка хорошая, её ему предлагал перевести ещё Горький, а что до маленькой горничной — так это даже хорошо: пусть советские дети узнают, как англичане эксплуатируют детский труд.
В 1968 году перевод Н. Демуровой «Питер Пэн и Венди», наконец-то издали. Он до сих пор является одним из самых лучших и точных переводов этой сказки.
Что касается пьесы, то её (весьма вольно) перевёл в 1971 году Борис Заходер. Ну, а переводы «Питера Пэна в Кенсингтонском Саду» появились последними (более точный А. Слобожана — в 1986 г., а немного сокращённый Г. Гринёвой — в 2000 г.).
***
Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями...
Автор: Сергей Курий
(отрывок из книги "Культовые Сказки")