Найти тему

Вjobывать на работе

Оглавление

Какая большая путаница возникает при употреблении двух маленьких словечек - job и work. Всё потому, что в словарях обоим приписывается ярлычок “работа” - и живи с этим, как хочешь.

Job

Между тем, понять значение слова job - проще простого. Это аналог нашего русского “должность”. What’s your job? - I’m an engineer. I’m a freelancer in design. I’m a … (подставьте свой вариант).

Сложности возникают в словосочетаниях вида “job description” - описание рабочих обязанностей (хотя можно “должностных”).

I want to find a new job - Хочу найти новую работу (у нас, но ищем-то мы новую “позицию”, “должность”, а не новую кучу бумажек)

Work

Со словом work дела обстоят повеселее: гораздо шире сфера употребления. Например, I have a lot of work to do (у меня большой объём работы). I work long hours (Я работаю по многу часов подряд).

Заметили? Тут существительное, там глагол - что хочет, то и творит.

Where do you work? - I work for a big company.

(!Если работаем “на” кого-то, обязательно предлог for).

Узелок на память: work - это всё-таки “объём работы”. Ну нельзя, ну никак нельзя сказать: I have a lot of job today, I can’t go out with you. Это много... должности? должностей? Лучше “a lot of work”, в плане - много бумажек подписать, много е-мейлов отправить, много новых серий успеть посмотреть до конца рабочего дня (ой).

При этом - “Нравится ли тебе работа?” - всё же опять будет “Do you like your job?” Потому что нравится содержание твоей должности, а не та кипа бумажек, которые удалось разобрать вчера.

А какие у вас были “неловкие” ситуации с путаницей слов и значений? Делитесь, будем разбирать разницу.

когда твоя job - призвать workать всех остальных
когда твоя job - призвать workать всех остальных