Найти тему
Стихия Высоцкого

Высоцкий vs Кэрролл. Выиграли все

Оглавление

История появления чудесного дискоспектакля "Алиса в Стране Чудес" с песнями Владимира Высоцкого давно уже обросла легендами. Об одной из них я уже рассказывала.

Конверт пластинки
Конверт пластинки

На конверте написано, что за основу сценария взят классический перевод Н. Демуровой. На самом деле это достаточно вольная интерпретация произведения, созданная Олегом Георгиевичем Герасимовым. Окончив Школу-студию МХАТ в 1952 году, он остался в альма-матер в качестве педагога, много лет был деканом актерского факультета Школы-студии. Параллельно Олег Георгиевич работал в мхатовской труппе - сначала как актёр, затем как постановщик спектаклей. В свободное время писал сценарии и ставил как режиссёр сказки для детей, которые выпускала фирма «Мелодия». Поэтому не удивительно, что, загоревшись идеей сделать спектакль по сказке Льюиса Кэрролла, Герасимов захотел видеть автором песен именно Высоцкого - ведь он знал Владимира ещё студентом и возможности его тоже знал - даже лучше автора. Ведь поначалу, прочитав сказку и сценарий, Высоцкий наотрез отказался от предложенной работы. Похоже, он попросту ...испугался.

Испугался Владимир не работы, конечно, а того груза ответственности, который вдруг свалился на него. Ведь поэтом Высоцкий был, мягко говоря, неофициальным. Вся страна его знала и признавала, пела его песни, но официально такого автора не было. Желающих оспорить эту странность из своего сегодняшнего "прекрасного далека" отсылаю опять же к словам Олега Герасимова, современника и участника событий. Мне представляется, он лучше понимал ситуацию, поскольку сам в ней жил и варился:

"Страна наша в семидесятые годы была несколько иной. Если говорить откровенно, то Володя был автором, собственно говоря, нелегальным. Он был известен широко, он существовал и звучал по всей стране в миллионах записей, но официально он не существовал. Идея пригласить именно его на эту работу пришла мне в голову не только по творческим соображениям, но и из желания легализовать его как автора...
        ... Он прекрасно это понимал и придавал этой работе особое значение. Хотя поначалу было довольно сложно".

Герасимов говорил, что, встретившись второй раз с Высоцким для обсуждения деталей работы, он был, мягко говоря, удивлен:

"Я ему предложил это дело, он взял у меня книгу почитать. Потом мы с ним встретились для повторного разговора. Я увидел его в таком виде, в котором я его никогда не видел ни до, ни после. Он капризничал, он дрыгал ногами, он говорил: «Я не могу делать этот материал, не буду, это не моё, я не понимаю, как это делать!»"

Вторая жена поэта Л. Абрамова вспоминала:

"В то время Володя написал детскую поэму и, написав её, понёс показывать профессионалам. И профессионалы Володю обругали. Он не много об этом говорил, но внутри у него осталась такая рана солёная. И когда Олег Герасимов, который давно мечтал заняться "Алисой", Володю позвал, а Володя, травмированный отказом и унизительными разговорами о том, что одно дело бренчать на гитаре, а другое дело – работать для детей, отказался наотрез.
        Олег с разных сторон заезжал к Володе, давал Володе разные издания "Алисы". Володя попробовал, начал что-то набрасывать – и он понял, что может получиться, но ещё не обнадёживал Олега. Ведь сделать тридцать текстов и тридцать мелодий – это огромный труд. Вот так постепенно это сложилось".

Хорошо, что режиссер проявил настойчивость и добился согласия. Работа над песнями началась. И первая же песня полностью соответствует высокой планке, заданной Льюисом Кэрроллом. Тонкий юмор, множество парадоксов, игра со словами...

В интервью, опубликованном в журнале "Вагант" (1994, №1(50), с. 14), О. Г. Герасимов подробно рассказывает о работе над этой пластинкой. В частности, вспоминает и такой эпизод: когда они обсуждали с Высоцким тематику песен для диска, за окном проходила какая-то подвыпившая компания, распевая «Катюшу». А потом компания свернула за угол, и песня оборвалась на полуслове. И Олег Георгиевич задумчиво произнес что-то типа: «Вот только что была песня и вдруг ничего от неё не осталось». А Владимир в ответ: «А что остается от сказки?» - «Когда?» - «Ну, после того, как она закончилась?». Мда. Когда б вы знали, из какого сора растут стихи... (с) Конечно, этот вопрос тут же перекочевал в черновик для памяти:

-2

Скажите, приходил ли кому-нибудь из вас в голову вопрос "Что остается от сказки потом, после того, как её рассказали?" до того, как вы услышали эти строчки в песне Высоцкого?

Погрузившись в работу, Владимир Высоцкий очень серьезно прорабатывал содержание, переделывать отказывался. Так, тот же Герасимов безуспешно пытался доказать ему, что "волшебный рожок" - это немецкий фольклор, у Кэрролла ничего подобного нет. Не переубедил, рожок остался на месте. Не знаю, как там с немецким фольклором, а в русском фольклоре есть сказка "Конь, скатерть и рожок", где все три составляющие вполне себе волшебные.

Песня Кэрролла

Этот рассказ мы с загадки начнём —
Даже Алиса ответит едва ли:
Что остаётся от сказки потом —
После того, как её рассказали?

Где, например, волшебный рожок?
       Добрая фея куда улетела?
       А? Э-э! Так-то, дружок,
       В этом-то всё и дело.

Они не испаряются, они не растворяются,
       Рассказанные в сказке, промелькнувшие во сне, —
       В Страну Чудес волшебную они переселяются.
       Мы их, конечно, встретим в этой сказочной стране...

В дискоспектакле роль Додо исполнял Всеволод Абдулов. Слушая его теплый, ласковый голос, неизменно хочется улыбнуться:

Много неясного в странной стране —
Можно запутаться и заблудиться...
Даже мурашки бегут по спине,
Если представить, что может случиться:

Вдруг будет пропасть — и нужен прыжок?
       Струсишь ли сразу? Прыгнешь ли смело?
       А? Э-э! Так-то, дружок,
       В этом-то всё и дело.

Добро и зло в Стране Чудес, как и везде, встречаются,
       Но только здесь они живут на разных берегах,
       Здесь по дорогам разные истории скитаются,
       И бегают фантазии на тоненьких ногах.

Второй фрагмент в записи с оркестром в исполнении автора:

Ну и последнее: хочется мне,
Чтобы всегда меня все узнавали, —
Буду я птицей в волшебной стране,
Птица Додо — меня дети прозвали.

Даже Алисе моей невдомёк,
       Как упакуюсь я в птичее тело,
       А? Э-э! То-то, дружок,
       В этом-то всё и дело.

И не такие странности в Стране Чудес случаются!
       В ней нет границ, не нужно плыть, бежать или лететь,
       Попасть туда не сложно, никому не запрещается,
       В ней можно оказаться — стоит только захотеть.

Этот фрагмент на пластинке снова исполнялся Кэрроллом - В. Абдуловым.

Варианты, рукописи: https://vk.com/page-50031359_49137732

А теперь все три фрагмента в исполнении автора (рабочий вариант,
акустика):

Песни живут, пока их поют. Хотелось бы, чтобы пели талантливо. Многие исполняли эту песню, например, Зара, или Вячеслав Бутусов с дочкой (из тех, за кого не стыдно). Относительно недавно услышала очень неплохое исполнение. Знакомьтесь: Andrey Derzkiy

Еще про "Алису":

Дискоспектакль "Алиса в Стране Чудес" - лучшая работа В. Высоцкого для детей

Спасибо, что прочитали. Если вам понравилась статья, познакомьтесь с другими материалами канала: Каталог статей "Стихии Высоцкого" . Лайки, подписка и комментарии тоже лишними не будут. Дзен требует активности подписчиков. C'est la vie.