Глядя на надписи в Минском метро, нельзя не заметить, что местные названия продублированы для иностранцев каким-то нетипичным образом. Если в большинстве метрополитенов мира транслитерация выполнена простой латиницей, то белорусы и здесь, как обычно, выбрали свой, оригинальный путь. Присмотритесь к надписями и вы увидите, что некоторые буквы как будто взяты из чешского/литовского языка. Подобных "крышечек" над буквами нет даже в польском, который, казалось бы, даже ближе к белорусской мове. Такой странный поход, естественно, немало озадачивает иностранцев, хотя, вроде бы, транслитерация и сделана, чтобы им было удобнее ориентироваться. В Интернете даже есть ролик, где англоязычного баскетболиста из состава команды "Цмоки-Минск" просят прочитать этот лингвистический ребус. И американец явно не справляется, потому что незнаком с такими чуднЫми буквами. Так что же такое напридумали в "батькиных" министерствах? Оказывается, перед вами в действии закон РБ "О наименованиях географических
Почему в Минском метро названия продублированы необычной латиницей, похожей на литовский или чешский
14 мая 202114 мая 2021
3987
2 мин