Глядя на надписи в Минском метро, нельзя не заметить, что местные названия продублированы для иностранцев каким-то нетипичным образом. Если в большинстве метрополитенов мира транслитерация выполнена простой латиницей, то белорусы и здесь, как обычно, выбрали свой, оригинальный путь.
Присмотритесь к надписями и вы увидите, что некоторые буквы как будто взяты из чешского/литовского языка. Подобных "крышечек" над буквами нет даже в польском, который, казалось бы, даже ближе к белорусской мове.
Такой странный поход, естественно, немало озадачивает иностранцев, хотя, вроде бы, транслитерация и сделана, чтобы им было удобнее ориентироваться. В Интернете даже есть ролик, где англоязычного баскетболиста из состава команды "Цмоки-Минск" просят прочитать этот лингвистический ребус. И американец явно не справляется, потому что незнаком с такими чуднЫми буквами.
Так что же такое напридумали в "батькиных" министерствах? Оказывается, перед вами в действии закон РБ "О наименованиях географических объектов", одобренный аж самой ООН. Согласно нему транслитерация национальных названий выполняется не привычной латиницей, а белорусской латинкой. Да, да - у наших братьев славян есть свой алфавит для импортозамещения, чужестранщина и здесь ни к чему!
Латинка получила распространение среди белорусов в 16 веке под влиянием Польши. Она стала, в общем-то, главным письменным языком того времени. И только к середине 19 века, когда Белоруссией окончательно завладела Россия, подавив несколько польских бунтов и насадив православие, популярную латинку особым царским указом стали искоренять, следуя политике деполонизации. Белорусскую письменность перевели на кириллицу.
Современная транслитерация в Белоруссии и закон о ней - это отголоски того старого, но незабытого алфавита. В 20 веке его "усовершенствовали" заменой польских букв, на эти чешско-хорватские с гачеком (гак по-чешски - крюк). Получился, вроде как свой, 100% белорусский алфавит без заметного влияния Польши и России.
И когда дело дошло до дублирования топонимов, тут в Минске и решили пустить в ход латинку. Зря что ли она пылится!? А на возмущения общественности, что такая транслитерация иностранцам, как бы, непонятна, зам начальника Управления геодезии и картографии ответила "У иностранцев своя система, а у нас - своя". И неважно, что для зарубежных гостей она непонятная и странная, а для современных белорусов - архаичная, зато у властей есть повод для гордости. Вот такой курьез...
Абсурдности ещё добавляет особый пункт закона, где сказано, что общепринятые термины, типа станция, выход, ресторан и пр. все же должны переводиться на английский. Поэтому Минское метро теперь похоже на школу иностранных языков.