Найти тему
BEZгида

Почему в Минском метро названия продублированы необычной латиницей, похожей на литовский или чешский

Глядя на надписи в Минском метро, нельзя не заметить, что местные названия продублированы для иностранцев каким-то нетипичным образом. Если в большинстве метрополитенов мира транслитерация выполнена простой латиницей, то белорусы и здесь, как обычно, выбрали свой, оригинальный путь.

Присмотритесь к надписями и вы увидите, что некоторые буквы как будто взяты из чешского/литовского языка. Подобных "крышечек" над буквами нет даже в польском, который, казалось бы, даже ближе к белорусской мове.

Такой странный поход, естественно, немало озадачивает иностранцев, хотя, вроде бы, транслитерация и сделана, чтобы им было удобнее ориентироваться. В Интернете даже есть ролик, где англоязычного баскетболиста из состава команды "Цмоки-Минск" просят прочитать этот лингвистический ребус. И американец явно не справляется, потому что незнаком с такими чуднЫми буквами.

Так что же такое напридумали в "батькиных" министерствах? Оказывается, перед вами в действии закон РБ "О наименованиях географических объектов", одобренный аж самой ООН. Согласно нему транслитерация национальных названий выполняется не привычной латиницей, а белорусской латинкой. Да, да - у наших братьев славян есть свой алфавит для импортозамещения, чужестранщина и здесь ни к чему!

Латинка получила распространение среди белорусов в 16 веке под влиянием Польши. Она стала, в общем-то, главным письменным языком того времени. И только к середине 19 века, когда Белоруссией окончательно завладела Россия, подавив несколько польских бунтов и насадив православие, популярную латинку особым царским указом стали искоренять, следуя политике деполонизации. Белорусскую письменность перевели на кириллицу.

Газета "Наша Нива" долгое время выходила на обоих алфавитах
Газета "Наша Нива" долгое время выходила на обоих алфавитах

Современная транслитерация в Белоруссии и закон о ней - это отголоски того старого, но незабытого алфавита. В 20 веке его "усовершенствовали" заменой польских букв, на эти чешско-хорватские с гачеком (гак по-чешски - крюк). Получился, вроде как свой, 100% белорусский алфавит без заметного влияния Польши и России.

-3

И когда дело дошло до дублирования топонимов, тут в Минске и решили пустить в ход латинку. Зря что ли она пылится!? А на возмущения общественности, что такая транслитерация иностранцам, как бы, непонятна, зам начальника Управления геодезии и картографии ответила "У иностранцев своя система, а у нас - своя". И неважно, что для зарубежных гостей она непонятная и странная, а для современных белорусов - архаичная, зато у властей есть повод для гордости. Вот такой курьез...

-4

Абсурдности ещё добавляет особый пункт закона, где сказано, что общепринятые термины, типа станция, выход, ресторан и пр. все же должны переводиться на английский. Поэтому Минское метро теперь похоже на школу иностранных языков.

-5

Понравилась статья? Не забывайте cтaвить лaйк и пoдписывaтьcя на мoй кaнaл.