***
Воспринимать стихи – такое же уменье,
Как написать сонет.
И кто в поэзии находит наслажденье,
Тот тоже, в сущности, поэт.
Из японской поэзии. Переложение
«Сломи мне веточку цветущей сливы,
С чудесной трелью соловья,
Окрашенную лунным светом.
И хрупкую достань звезду,
Мерцающую под плакучей ивой
В воде хрустального ручья» -
Сказала девушка поэту
Весенним вечером в саду.
Подражание
Тугие жёлтые бутоны,
И плотных листьев тьму,
И крепких стеблей жилистые ноги
Осыпал ночью снег.
Как жаль - всё было пОлно жизни. И – сожжено,
Погублено морозом.
И утреннее солнышко напрасно
Зализывает снежные ожоги
Шершавым языком.
Зря плачет снег, холодными слезами
Стекая с роз. Он не при чём.
Ноябрь неизбежен.