Найти в Дзене
Чистый русский (язык)

Два самых частых довода против чистки иноязычий в русском. Опровергаем и одерживаем верх в прениях

Сторонник очищения русского языка от иноязычий встречает в нашем обществе не только согласие и поддержку. По большей части к нему равнодушны. Но есть и прям идейные отрицатели этого дела. Свои доводы отрицатели зиждят отчасти на том, что чистка иноязычий - это вмешательство в жизнь языка. Мол, появление в языке заимствованных слов - это сама жизнь, стихийная жизнь языка. Такие у неё требования и такие, жизненные, способы их решения – в силу которых и заимствуются слова иноязычного происхождения. И тут кто-то хочет вмешаться. Зачем? Мол, вмешательство – это же нехорошо. Ответ тут довольно прост. Введение в русский иноязычия – вот настоящее вмешательство. И вот это «сама жизнь» здесь неуместно, всё происходит не так уж обезличено. Скажем, новые англицизмы появляются не от того, что их придумал сам английский язык. Их придумывают и вводят конкретные англоязычные. А потом эти слова кто-то передирает в русский. Этот кто-то поначалу тоже вполне конкретен. Если англоязычные создают новые слов

Сторонник очищения русского языка от иноязычий встречает в нашем обществе не только согласие и поддержку. По большей части к нему равнодушны. Но есть и прям идейные отрицатели этого дела. Свои доводы отрицатели зиждят отчасти на том, что чистка иноязычий - это вмешательство в жизнь языка.

Мол, появление в языке заимствованных слов - это сама жизнь, стихийная жизнь языка. Такие у неё требования и такие, жизненные, способы их решения – в силу которых и заимствуются слова иноязычного происхождения. И тут кто-то хочет вмешаться. Зачем? Мол, вмешательство – это же нехорошо.

Пример прений
Пример прений

Ответ тут довольно прост. Введение в русский иноязычия – вот настоящее вмешательство. И вот это «сама жизнь» здесь неуместно, всё происходит не так уж обезличено. Скажем, новые англицизмы появляются не от того, что их придумал сам английский язык. Их придумывают и вводят конкретные англоязычные. А потом эти слова кто-то передирает в русский. Этот кто-то поначалу тоже вполне конкретен.

Если англоязычные создают новые слова (или новые значения уже имеющимся) – то почему русскоязычный не может / не должен тоже придумывать нужные слова? Если в английском это вполне естественное и закономерное явление – то таки также и в русском это должно считаться тем же самым. В общем, забота о чистоте языка - это тоже жизнь.

Другой довод противцев: русский язык имеет свойство самоочищения. Он, мол, сам как-то избавится от излишних иноязычий. Пример из истории языка: в ХIХ в. в русском было очень много заимствований из французского - но сейчас многие тогдашние франкоязычия никто и не знает. Их стало меньше – и не в результате каких-то запретительных указов, предписывавших эти слова изгнать из русской речи. Часть иноязычий того времени как будто сами собой стали ненужными и самовытеснились.

Какое-то самоочищение русскому языку действительно, возможно, присуще. Это добавляет немного оптимизма. Но это не значит, что нужно расслабиться и терпильно относиться к нахлыну иноязычий. Мол, как нахлынуло, так и схлынет само когда-нибудь и как-нибудь. Эти разговоры напоминают недавние заклинания о «невидимой руке» рынка, которой он сам собой регулируется - якобы. В общем, тезис «язык сам собою справится-разберётся» - довод внешне делопупый, по сути же он не доказан и, скорее всего, просто пустышка.

Тот же пример франкоязычий XIX в. - ушла только часть тогдашних заимствований, а множество других понаоставались. И ещё надо разбираться - ушла эта часть сама собой, или же помогли сознательные усилия участников тогдашнего русскоязычного сообщества. Так что, на этого мифического «само собой как-нибудь» надейся, но и сам не плошай. Кто кроме нас.

Самосабисты предлагают ждать – и там, может быть, иноязычие уйдёт само. Но это порочная стратегия. Нет - в этом деле чем быстрее, тем лучше. Вычистить иноязычие больше шансов, если исконная замена ему предлагается и распространяется вовремя – когда иноязычие только появилось, ещё не утвердилось, не опривычилось в употреблении.

К примеру*: слово «телевизор» было бы вполне возможно заменить в 50-е, ну по крайней мере, ещё в 60-е гг. XX века. Но не в XXIв. Сейчас это уже не вполне возможно - ввести в употребление вместо «телевизор» слово, созданное с исконных средств. Вот, немцы успели, они ещё в 30-х, в самом появлении телевизоров, перевели слово по частям - получилось примерно «далековидник», и с тех пор они пользуются чисто своим словом. А вот хорваты спохватились уже поздновато - и их «далековидник» употребляется разве что шутя.

Первый телевизор произведён в Германии, 1934 г.
Первый телевизор произведён в Германии, 1934 г.

*Пример из «О силе и бессилии пуризма» Х. Пфандля.

А теперь предложения – замены иноязычий словами, образованными из исконных составляющих:

Телефон - далевет (или дальвет - на согласную и целый слог короче). Современные телефоны передают не только звуки (греческое «фон»), но также изображения и т.п. Для этих расширенных возможностей общения вполне походит корень «вет» (что в «ответ», «привет» и др.).

Возможно, было бы ещё лучше – межвет. Но, вот, есть закавыка. Думаю предложить для замены «интернет» слово межвед. Но в произношении «д» в «межвед» будет оглушаться – и получаться «межвет». То есть, межвет (телефон) и межвед (интернет) будут совпадать в произношении (именительного падежа). Хотя, используем же слово «код» - совпадающее в произношении с «кот» - и ничего, невообразимых затруднений это не приносит.

Другие предложения:

Телевизор - далеказ (дальказ, далекажник); телевидение – далекажение.

Телескоп - далезор.

Оппонент – противетник, его довод – противет (скорнение в одно слово слова «против» и корня «вет»).