Найти тему
AMC Russia

Трудности перевода

Наверняка вы сталкивались с тем, что на разных рынках названия одной и той же модели бывают совершенно разными. Знаете почему?

В целом автопроизводители всегда изо всех сил стараются придумать названия универсальные, а неблагозвучные избегают (ну, кроме тех, кто ушел в буквы-цифры). Но иногда «не универсальная» идея настолько нравится компании, что ее оставляют, лишь на некоторых рынках меняя название на другое.

Одна из самых забавных историй в этом плане приключилась с компанией Mitsubishi.

Ни в одной испаноязычной стране нет их флагманского внедорожника Mitsubishi Pajero.

Вообще-то, машина названа в честь латинского названия одной дикой кошки, живущей в южноамериканских пампасах — leopardus pajeros.

Тот самый "леопардус", правда, милаха?
Тот самый "леопардус", правда, милаха?

Слово звучное, смысл есть, но вот проблема: по-испански "pajero" переводится как "рукоблуд" (только словечко пожёстче).

А машина, тем временем, уже успела выйти на рынок и вызвать немало переломов челюстей от удара об асфальт. Пришлось срочно переименовывать.

В итоге на всех испаноязычных рынках Паджеро назвали "Montero".

А вы знали об этом?