Найти в Дзене
Марина Смирнова

Научный перевод: это сложно?

Понятие сложности - относительное. Тут каждый определяет для себя сам, что для него сложно, что нет. Например, работать грузчиком сложно? А слесарем? А сложно ли целый день стоять за прилавком магазина? А работать в колл-центре? А вживаться в образ очередного персонажа в театре или в кино? А проводить хирургические операции?
Продолжать можно бесконечно. Одно могу сказать, я бы точно не смогла

Понятие сложности - относительное. Тут каждый определяет для себя сам, что для него сложно, что нет. Например, работать грузчиком сложно? А слесарем? А сложно ли целый день стоять за прилавком магазина? А работать в колл-центре? А вживаться в образ очередного персонажа в театре или в кино? А проводить хирургические операции?

Продолжать можно бесконечно. Одно могу сказать, я бы точно не смогла работать грузчиком (и здесь я абсолютно чётко придерживаюсь стереотипа о том, что это всё-таки мужская работа). Я бы не смогла проводить хирургические операции. Медицина - это точно не моё. И я совершенно чётко понимаю, что не хотела бы работать в магазине. Особенно в магазине парфюмерии. Мне достаточно зайти туда на пять-десять минут. А как работать там целый день, я не представляю. В колл-центре я работала. Не самая простая работа. Кажется, что ты всего лишь сидишь и отвечаешь на звонки и ничего там сложного нет. Но это не так. Во-первых, когда целый день говоришь, садится голос. Во-вторых, в голове надо держать очень много информации. В-третьих, нужно контролировать свои эмоции и не поддаваться на провокации, а провокаторов у нас хватает...

Так сложно ли работать переводчиком? Сложно ли выполнять научный перевод? Скажу так: сложно, но можно. Опять же насколько это сложно каждый для себя решает сам. Сказать, что это легко и просто я не могу. Иначе каждый будет думать, что Google translate, пара правок и пара кликов мышкой и перевод готов. Но это не так. Не хочу никого вводить в заблуждение. Да и перед коллегами потом будет стыдно. В общем научный перевод - это сложный и очень кропотливый процесс. И здесь важно каждое слово. Важно переводить так, чтобы полностью сохранить идеи автора. Даже если он пишет откровенный бред.

Самое сложное - это понять, что действительно хотел сказать автор, особенно, когда у него не очень всё хорошо с родным языком. А ещё постоянно приходится обращаться к первоисточнику. То есть к тому материалу, на который ссылается автор. Не всегда это удаётся сделать. Не всё есть в открытом доступе, а бегать по библиотекам порой совершенно нет времени. А покупать все книги, к которым обращается автор тоже нет смысла. Самая большая сложность - это найти источник на английском языке. Часто наши исследователи ссылаются на зарубежных авторов. Как правило, они их читают в переводе. Или же переводят сами то, что прочитали на английском (что порой еще хуже). А сложность заключается в том, что не всегда перевод названия соответствует его оригиналу. Поэтому моя версия перевода уже переведённого названия может отличаться от оригинального (зачастую так и происходит). Иногда фамилия автора помогает быстрее найти нужный источник, но далеко не всегда. Приходится переводить сам текст и тогда если повезёт по клюевым словам что-то находится. И большая удача, если удаётся найти именно тот фрагмент, который использует автор в своей статье, ведь зарубежные книги чаще всего доступны только для ознакомления.

Так что да, научный перевод - это сложно. Не столько сам перевод, сколько в целом работа над конечным результатом. И я не говорю о том, что часто нужно сделать всё быстро, чтобы автор успел направить свою статью в редакцию для предварительной оценки и принятия решения о публикации. Если статью всё-таки принимают к публикации, могут прилететь замечания редактора, которые надо исправить. Но это уже другая история.