Люди пользуются машинным переводом, это факт. Трудно представить себе жизнь без всех этих сервисов. Современные движки машинного перевода удобны: не нужно искать по одному слову, получаешь вполне внятный перевод текста здесь и сейчас. Но перевод ли это? Примерно 15 лет назад, когда первые подобные сервисы только начали появляться, было понятно, что результат их работы далёк от совершенства. Хотя с бытовыми фразами они справлялись, если речь заходила о чём-то посерьезнее, на выходе получалась невнятная ерунда. Ситуация начала кардинально меняться в 2013 году, когда чешский студент, Томаш Миколов, придумал (вместе с соавторами), как задавать векторное описание слов. А с 2015 года нейронные машинные переводчики стали расти как грибы после дождя. Первым был "OpenMT’15", за ним последовал "WMT’15", а потом подтянулись все остальные: "Deepl", "Google", "Яндекс" и другие. Рис. 1. Т. Миколов (источник). По началу все очень сильно обрадовались. Вместо привычной белиберды машины стали выдавать г
Божество из машины или насколько хорошо ИИ может предсказать перевод
24 июля 202124 июл 2021
17
3 мин