Найти тему
Tricky English

Все звёзды и невероятные приключения: Traveling Wilburys – Tweeter And The Monkey Man (1 of 2)

Когда лучшие хоккеисты или футболисты собираются вместе, мы называем это сборной командой или All Star Team, а когда музыканты – мы называем это супер-группой. И Traveling Wilburys как раз супер-супер группа, в которой играли одновременно Боб Дилан, Джордж Харрисон, Джефф Линн, Рой Орбисон и Том Петти.

Изначально они собрались, чтобы записать одну песню, но им понравилось, и, в итоге, было записано два полноценных альбома (в 1988-м и 1990-м) и несколько синглов.

Итак, слушаем и понимаем:

Tweeter and the Monkey Man were hard up for cash
They stayed up all night selling cocaine and hash
To an undercover cop who had a sister named Jan
For reasons unexplained, she loved the Monkey Man

Музыканты называют a tweeter ► высокочастотный динамик = пищалка, но здесь это прозвище человека, образованное от to tweet ► щебетать (о птицах) или курлыкать (о людях), но также и постить в социальной сети Twitter, которая оказалась так не по вкусу нашему Роскомнадзору. Впрочем, в 1988-м году никакого Твиттера не было и в помине, нам придётся подобрать подходящее прозвище: Пищалка или, если хотите, Ультразвук. Однако, имена и прозвища переводу не подлежат. Что касается a monkey man или a monkey boy ► так шутливо называют подкаблучника, имея в виду дрессированную ручную обезьянку; например, такого титула удостаивались и Билл Клинтон и даже Барак Обама. Однако, в богемных или «хипповых» кругах это скорее обозначение наркомана (более уважаемого, чем junkie) или просто дурилы.

Твитер и Манки Мэн сидели [как-то раз] без гроша
[Так что] они не спали всю ночь, сбывая кокаин и гашиш
Копу под прикрытием, у которого была сестра по имени Джен
И, по причинам, которые нам неизвестны, она любила Манки Мэна

Tweeter was a boy scout 'fore she went to Vietnam
And found out the hard way nobody gives a damn
They knew that they'd find freedom just across the Jersey Line
So they hopped into a stolen car, took Highway 99

Когда кто-то что-то finds out something the hard way ► он выясняет это | учится этому | познаёт это на своём тяжёлом опыте [методом проб и ошибок | синяков и шишек].

Тут ещё придётся заметить, что сюжет этой песни связан с личностью и творчеством Брюса Спрингстина, многократно воспевавшего свою родину, штат Нью-Джерси. Да и Monkey Man отсылает к песне Спрингстина – Part Man, Part Monkey. И Highway 99 – к другой его песне.

До того, как отправиться во Вьетнам, Твитер был бойскаутом
И набил много синяков и шишек, пока понял, что всем наплевать
Они знали, что они легко могут смыться, главное пересечь границу Нью-Джерси
Так что они запрыгнули в угнанную машину и поехали по 99-му шоссе

Ref:

And the walls came down, all the way to hell
Never saw them when they're standing
Never saw them when they fell

И стены [преграды | ограничения] рухнули и посыпались к чертям (буквально: в ад)
[Да ребята] не замечали их и тогда, когда они были на месте
[И тем более] не заметили их и тогда, когда они рухнули
Обложка альбома Traveling Wilburys Vol. 1 (1988) со всеми звёздами.
Обложка альбома Traveling Wilburys Vol. 1 (1988) со всеми звёздами.

Продолжение разбора – тут.