Как книжный блогер я вправе писать о Тилле: на его счету аж 2 книги! Это, конечно, книги стихов: “Messer” («Нож», 2002) и “In stillen Nächnten” («Тихими ночами», 2013). В интернете можно при желании посмотреть эпатажную презентацию русского перевода сборника «Нож». Книга фриковатая, конечно: со страшными иллюстрациями и минорными стихами. О качестве перевода сложно судить, не осилив книгу целиком (не моё это!), но концовка стихотворения «Нож» звучит так: «и когда мне в ночи светит солнце/ нет никого/ кто бы плакал со мной» (знаками препинания Тилль пренебрегает), а перевод в книге предложен такой: «ночное солнце вновь маячит/ вот и со мною/ кто-то плачет». Und wenn mir nachts die Sonne scheint/ ist niemand da/ der mit mir weint По-моему, если в исходнике написано, что «нет никого», то неверно переводить, что кто-то есть. Тем более что в последних строках, как правило, выражается главная идея стихотворения. Ну ладно. Совсем недавно я упоминала «Раммштайн» и их песню “Keine Lust” в стать
«Любимый город», любимая «Германия» и любимый «Нож» Тилля Линдеманна
28 апреля 202128 апр 2021
104
3 мин