Найти в Дзене

Сильный чай, спите звонко

Или почему нельзя переводить буквально
Несите медведя
Помните школьный английский словарь - разлинованная на 2 части тетрадка, слева - английское слово, справа - перевод? Где всё “по полочкам” - “bear”- это медведь, а “friend” - это друг, одному английскому слову соответствует одно русское.
Многие живут с этим пониманием и во взрослом возрасте. А что, если friend - это в большей степени

Или почему нельзя переводить буквально

Несите медведя

Помните школьный английский словарь - разлинованная на 2 части тетрадка, слева - английское слово, справа - перевод? Где всё “по полочкам” - “bear”- это медведь, а “friend” - это друг, одному английскому слову соответствует одно русское.

Многие живут с этим пониманием и во взрослом возрасте. А что, если friend - это в большей степени “приятель”, чем “друг”? И нашему “другу”, с которым “неразлей-вода” больше соответствует их “best friend”?

А bear - это ещё и “нести” и “переносить”?

Спите звучно

Некоторые попытки перевести слова “линейно” вызывают улыбку, а иногда надо просто знать специфику - иначе не догадаешься.

Например, если мы хотим сказать “крепкий чай” нужно взять слово “strong” - к которому мы привыкли в значении “сильный”.

Только не вздумайте желать “dream strong” в смысле “спи крепко”. Здесь на помощь приходит совершенно другое слово - “sound” (которое, вообще-то, “звук”). Ну, любят англичане слушать чужой храп. Или просто спят в разных комнатах. Поэтому могут смело желать - “sleep sound”.

Когда удалось bear себя вечером до мероприятия, но не было strong tea
Когда удалось bear себя вечером до мероприятия, но не было strong tea