Найти в Дзене
Ballista

Якуб Орлинский

Jakub Józef Orliński. Источник: https://jakubjozeforlinski.com/photos/off-stage/.
Jakub Józef Orliński. Источник: https://jakubjozeforlinski.com/photos/off-stage/.

После «Mea tormenta, properate!» я с головой окунулась в изучение творчества Якуба Орлинского. Это огромное удовольствие всё шире открывать любимый голос, его возможности и оттенки в разных музыкальных произведениях, которые сами по себе шедевры. Слияние чудесного голоса и прекрасной музыки порождает пьянящее наслаждение. Я пью его – и не могу напиться.

Для меня остается великой тайной, как так получается и что должно совпасть, чтобы однажды открылась дверь в иной, параллельный мир – тот, о существовании которого ты знал, даже видел и слышал его, но при этом всегда оставался вне его, вроде как иностранцем, ничего не понимающим и чужим. Нет, конечно, и мне порой доводилось сочувственно внимать «Временам года» Вивальди или «Лунной сонате» Бетховена, но почему-то это не увлекало меня так глубоко. Как необычно, что именно совместный проект Якуба Орлинского, Максима Емельянычева и Il Pomo d'Oro открыл мне двери в мир оперы, классической музыки – той музыки, которую я раньше не понимала и не воспринимала всерьез.

Сыграло ли здесь роль то, что боги среди нас и также носят джинсы и майки, и при этом в поте лица своего творят такую красоту, или же тут что-то еще – не знаю. И лица их так прекрасны и их звучание, а Якуб Орлинский и вовсе внешне очень похож на статую «Давида» Микеланджело. Этот парень хорош во всех отношениях: и красив, и талантлив, и с осознанностью у него всё хорошо. И еще танцует брейк! Смотрите сами:

Удивительная пластичность, открытость сознания. А уж сколько трудолюбия и увлеченности! Без этого нельзя было бы достичь столь высокого уровня владения голосом и телом. И как гармонично сочетается всё в нём. Тут просто разрыв шаблона. Брейк-данс и оперное пение – где связь? А между тем, она здесь прямая и крепкая. Акробатический танец требует серьезной физической подготовки, нужно очень тренированное тело. Голос Якуба – это тоже тело. Мышца – мощная, упругая, гибкая. Его пение – это мышечное пение, если можно так сказать. Не то ангельское отвлеченно бестелесное, прозрачное и невесомое, а максимально материализованное, живое. Для меня голос Якуба иногда почти осязаем тактильно. Слушая его исполнение, я зачастую двигаю в такт руками, словно пытаясь ощутить ладонями полноводный поток голоса, дополняемый музыкой.

Голос необычно высокий для мужчины, но это всё-таки мужской голос. Не сладкий и не детский. Это голос юноши, решительного, сильного и энергичного молодого человека. И, главное, свободного. Не скованного условностями, не смягченного временем, не надломленного страданием. Голос неиспорченного человека, чистый. Голос полнокровный, жадно взыскующий счастья или боли. Сама молодость!

Якуб исполняет арию Отона из оперы Г. Ф. Генделя «Агриппина». У этой оперы сюжет с запутанными политическими и любовными интригами, в центре которых хитрая и предприимчивая жена императора Клавдия Агриппина. У нее одна цель – сделать наследником престола своего сына от предыдущего брака Нерона. Для этого она безжалостно манипулирует всеми окружающими, в число которых также попадают прекрасная девушка Поппея и её возлюбленный, полководец Отон.

В этой арии всего четыре строчки на итальянском языке, которые бравый молодец в лице Якуба распевает на разные лады:

Lusinghiera mia speranza,
L’alma mia non ingannar!
Sorte placida in sembianza,
Il bel volto non cangiar!
Утешительна надежда,
Ты меня не обмани!
Жребий, лик свой благосклонный
От меня не отврати!

Источник: http://music.genebee.msu.ru/Andrej/G.F.Handel/Agrippina.htm.

Интересно все-таки наблюдать за музыкантами в неформальной обстановке записи. Кто-то внимательно следит за ходом арии, серьезен. Например, мужчину с контрабасом вообще ничто не может отвлечь от его инструмента, нот и дирижера: он сосредоточен и не обращает никакого внимания ни на громко солирующего рядом Якуба (по-моему, можно было бы оглохнуть, слушая его так близко), ни на симпатичную девушку со скрипкой, сидящую неподалеку на стуле, на подушечке, в паузах бросающую томные взгляды по сторонам. Эта же девушка обменивается с другой скрипачкой улыбками и подмигиваниями. Кто-то из музыкантов чуть ли не подпевает, пританцовывает сидя, а кое-кто устало поигрывает смычком, ожидая своей очереди играть. Орлинский – этакий гусар в спортивных штанах и футболке – в паузах полушутя жестикулирует в такт музыке. Но больше всего меня почему-то впечатлил Максим Емельянычев. Он погружен в музыку целиком и полностью: в момент игры ничего, кроме музыки, её построения, для него не существует. Очень выразительно играет и дирижирует. На инструменте он то стучит по клавишам, то бережно их перебирает. Его ритмичные встряхивания головой, подпрыгивания на стуле смотрятся органично и придают интересную динамику всему происходящему в ролике. Успевает и музицировать, и показывать. Молодец, в общем.

А вот еще одна жемчужина:

«Dal cielo cader vid'io due stelle» - канцонетта (лирическая сольная песня) итальянского композитора 17 века Ма́рко Мараццо́ли. Гугл перевел мне её название как «Я видел, как две звезды падали с неба». И даже не зная в точности, о чем поется в ней, я получила несказанное удовольствие, внимая её меланхоличности и пронзительной светлой грусти. Здесь можно насладиться и голосом Якуба, и приятной музыкой, и просто красивыми человеческими руками.

Кристина Плю́хар (или Плю́ар) — австрийская лютнистка, арфистка, дирижёр, основательница собственного ансамбля старинной музыки «L’Arpeggiata» («Арпеджиата»). Их мы видим в ролике.

Текст песни (взят из комментария под видео) перевела крайне примерно:

Dal cielo cader vid'io
due stelle più luminose,
e sul volto al idol mio
di sua mano Amor le pose.
Di due luci allo splendore
arda pur lieto un amante,
e costante
gli offra in dono il proprio core.
Ma non speri in tanto ardore
col seren dáltre faville,
avvampar quelle pipille
che dan lume al mio desio.
Dal cielo cader vid'io
due stelle più luminose,
e sul volto al idol mio
di sua mano Amor le pose.
Sotto l'arco d'un bel ciglio
splenderanno in bravi giri,
due zaffiri
da far caro ogni periglio.
Ma d'Amore è van consiglio
ch'ardan mai di foco pieni,
vaghi rai così sereni
come un guardo ch'io desio.
Dal cielo cader vid'io
due stelle più luminose,
e sul volto al idol mio
di sua mano Amor le pose.

Источник: Eva R.B.

Мой псевдоперевод:

Я видел, как с неба упали две яркие звезды.
Я нашел их на лице моей возлюбленной.
И в сиянии двух огней счастлив я, влюбленный, гореть,
Отдавая всего себя.
И ничьи другие сверкающие глаза не смогут воспламенить меня,
кроме тех, в которые я влюбился.
Всё освещают вокруг себя два дорогих мне сапфира, смертельно раня меня.
Но в любви дам совет вам, чтобы прекрасные глаза, безмятежные, словно Рай,
никогда не горели тем огнем, как тот взгляд, который я люблю.
Я видел, как с неба упали две яркие звезды…

И ещё вот это, моё любимое:

Sento in Seno
Sento in seno che in pioggia di lagrime,
Si dilegua l’amante mio cor.
Ma mio core tralascia di piangere,
Che il tuo pianto non scema il dolor.
Я чувствую внутри себя
Я чувствую внутри себя дождь слёз.
Уходит любовь моего сердца.
Но моё сердечко не в состоянии плакать,
Потому что твои слезы не уменьшают боли.

Источник: https://lyricstranslate.com/ru/sento-seno-ya-chuvstvuyu-vnutri-sebya.html