Найти в Дзене
Марина Смирнова

ПОДГОТОВКА К ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ. ПРОДОЛЖЕНИЕ

В одном из предыдущих постов я писала о важности подготовки к письменному переводу. Нельзя переводить текст наскоком. Хоть это и неочевидно для многих. Есть несколько простых правил для подготовки к письменному переводу.⠀
Показываю, зачем нужно готовиться к письменному переводу.⠀
ДАНО:
✅ предложение в статье на перевод.⠀

В одном из предыдущих постов я писала о важности подготовки к письменному переводу. Нельзя переводить текст наскоком. Хоть это и неочевидно для многих. Есть несколько простых правил для подготовки к письменному переводу.⠀

Показываю, зачем нужно готовиться к письменному переводу.⠀

ДАНО:

✅ предложение в статье на перевод.⠀

❌Предложение непонятное.

❌С текстом статьи не согласовано.

❌Выдернуто из контекста.⠀

РЕШЕНИЕ:

✅Найти оригинал (если есть в свободном доступе).

✅Посмотреть, что написано в оригинале, и что можно с этим сделать.

✅Связаться с автором статьи, рассказать о проблеме и предложить варианты или спросить, что он считает нужным сделать.

✅ Перевести корректный вариант или убрать предложение полностью.

✅Текст должен быть полностью понятен. И не только переводчику, а прежде всего будущему читателю.⠀

❌Если оригинала нет или он недоступен, рекомендую запросить у автора.⠀

Возможно, автор предложит другой вариант или уберет предложение целиком.⠀

Ниже примеры из уже опубликованной статьи одного из авторов и из статьи, которую я переводила.⠀

1)Так, финский географ Ансси Пааси называет регионы «исторически обусловленными социальными процессами», которые «были институционализированы в ходе более широкой региональной трансформации и могут впоследствии деинституционализироваться, слившись с другими региональными пространствами или распавшись на более мелкие части». («От регионализма к трансрегионализму: теоретическое осмысление новой реальности». Ксения Александровна Ефремова).

2)Регион исторически обусловленными социальными процессами, которые были институционализированы, но могут и деинституционализироваться впоследствии.

В первом случае - предложение из опубликованной статьи. Эту статью я нашла благодаря ссылке на неё в статье автора. Во втором - это же предложение, но в урезанном варианте. Переводить такое очень сложно. О чём хотел сказать автор в данном случае, понять практически невозможно. В цитируемой статье я нашла ссылку на оригинальную статью на английском языке. Этим я и воспользовалась.

Таких примеров на самом деле очень много. Некоторые вещи переводить практически невозможно. Поэтому очень важно оценить свои силы, понять, насколько задача выполнима. Если встречается что-то подобное, — это не значит, что надо отказываться от перевода. Но есть повод задать несколько уточняющих вопросов автору. Заодно проверить его адекватность. Конечно, если весь текст напичкан подобными предложениями, то стоит задуматься о том, надо ли вам это.